Языковая тема Английский

Хм, столкнулся с юридическим текстом и немного в затруднении..а именно с Legal issues :blink:, в контексте вроде понятно: выжимка из американовской судебной системы, мол, ...the judge, on the other hand, "decides the law" - that is, makes decisions on legal issues that come up during the trial.
У меня получилось так: Судья, с другой стороны, «вершит правосудие» - т.е. принимает решения во время прений между сторонами в ходе судебного процесса.

Может стоит заменить "прение сторон" на "судебные тяжбы" :idontno:, народ, как вы думаете?
Насколько я понимаю "legal issue" это собственно правовой спор, правовая проблема. Т.е., к примеру, одна сторона предоставляет какие-то документы, а вторая сторона заявляет что они к делу не относятся. Т.е. у них возникает спор/проблема. И вот судья как раз и решает эту самую issue, кто из них прав относительно документов. А как это будет звучать в русском юридическом языке, я х.з.
 

    Mr.Wrong

    очки: 6
    вот-вот и я хз
Хм, столкнулся с юридическим текстом и немного в затруднении..а именно с Legal issues :blink:, в контексте вроде понятно: выжимка из американовской судебной системы, мол, ...the judge, on the other hand, "decides the law" - that is, makes decisions on legal issues that come up during the trial.
У меня получилось так: Судья, с другой стороны, «вершит правосудие» - т.е. принимает решения во время прений между сторонами в ходе судебного процесса.

Может стоит заменить "прение сторон" на "судебные тяжбы" :idontno:, народ, как вы думаете?

я бы перевел "принимает решения по правовым (юридическим) вопросам".
Если в контексте не говорится ни о каких спорах, то issues - это, скорее, вопросы, нежели споры.
 

Mr.Wrong

Ословед
я бы перевел "принимает решения по правовым (юридическим) вопросам".
Если в контексте не говорится ни о каких спорах, то issues - это, скорее, вопросы, нежели споры.

"по юридическим вопросам" - да, это то, что нужно, спасибо
 
Везти, возить, увезти.

Волнует вопрос как правильно сказать по английски - "возить"? Т.е. имеется в виду что кто-то везет кого-то или что-то с помощью некоего транспортного средства (неважно какого) автомобиль/лошадь/сани при этом не указывая это средство. Сделать акцент на том что транспортировка идет с помощью некоторого не указанного но подразумеваемого транспортного средства в отличие от просто перемещения в пространстве.

Примеры:
- Я отвез их в сад.
- Он возит товары на север. (Транспортирует, а как не известно - то-ли на личной машине, то-ли на грузовике).
- Он вез трех девушек из дома отдыха. (Да хоть на телеге)
- Ты будешь возить её в школу? (Каждое утро, на машине)
- Я отвезу холодильник на экспертизу. (Т.е. загружу в Газель, и повезу на ней).
- Он везет сумку по вокзалу. (Подразумевается что сумку везут или на колесиках, или на тележке).
 

Mr.Wrong

Ословед
1) I took them to kindergarden
2) He transports goods to the north
3) He drove 3 girls from rest house/holiday
4) Do you take her to school? / Are you taking her to school
5) I'll take a fridge to check
6) He carries bags in (the) station

drive, transport, convey, carry, take; cart ( в телеге) - возить
drive/take away - увозить
 
1) I took them to kindergarden
2) He transports goods to the north
3) He drove 3 girls from rest house/holiday
4) Do you take her to school? / Are you taking her to school
5) I'll take a fridge to check
6) He carries bags in (the) station

drive, transport, convey, carry, take; cart ( в телеге) - возить
drive/take away - увозить
То бишь получается нет одного слова которое однозначно указывало бы на "возить"? Drive ведь если чо обозначает ещё и, скажем, "вести" (машину) и собственно "ехать" (куда-то). Теперь ещё вопрос:

- Я отвез машину на станцию техобслуживания. (т.е. не сел и поехал в СТО, а прицепил прицепом к другой или отвез на эвакуаторе).
 

Mr.Wrong

Ословед
I had my car transported to..bla-bla
в англ., глаголы, да и др. части речи многозначимы, шутка ли, как никак у них там в десятки разы слов боше чем в русском
 

    Ender

    очки: 18
    Да... всё у них не по русски. :-)

Mr.Wrong

Ословед
ээм, я в этом году лексикологию сдавал, ну и как бы к тому же её изучал, вообщем, гораздо больше, чем в русском
 

    dage

    очки: 32
    хы, я тоже ее сдавала )))

AlexeyR

Ословед
1) I took them to kindergarden
2) He transports goods to the north
3) He drove 3 girls from rest house/holiday
4) Do you take her to school? / Are you taking her to school
5) I'll take a fridge to check
6) He carries bags in (the) station

drive, transport, convey, carry, take; cart ( в телеге) - возить
drive/take away - увозить

6)He's carrying a bag in the station

Только щас заметил, какой еще kindergarten, это тебе не десткий сад, а сад.
Правильно будет
1) I (have) (taken) took them to the garden.

есть пруфлинк? чето не очень верится...

Правда там не в десятки раз, но английский язык считается самым объемным в мире.
 

Mr.Wrong

Ословед
ну да, я прочитал как "садик", слип оф май ай..:huh1:
the -не обязательно
 

Mr.Wrong

Ословед
хм, с чего ты взял, что известно, такие существительные идут без опред. артикля. Прим: I took them to school\hospital..bla-bla-bla
 

Mr.Wrong

Ословед
у них ряды тоже не храмают, особенно с прилагательными, их очень много, хм, полисимия, ну может быть, хотя к примеру у слова идти (в русском) более 17 значений, так что я не был бы так категоричен
 
как переводятся предложения с there is, there are:
например there's a church
there are some beautiful beaches
?
 
Сверху