Перевод фильмов с английского

Давно хочу заняться переводами фильмов. Есть такая мечта у меня. Просто надоело переводить сухие технические тексты. А еще надоело плеваться, когда слышишь явные ляпы в так называемых "студийных" или "профессиональных" переводах. Для души можно было бы, конечно, просто взять любой фильм на английском и переводить себе, но когда знаешь, что это еще кому-нибудь может пригодиться, работать гораздо интереснее.

Потому вопрос: есть ли у вас какие-то фильмы, для которых вам было бы интересно получить альтернативный и по возможности более точный перевод? Может, дело и до озвучки дойдет - услуги уже предлагали.
Пишите предложения здесь.

P.S. Всё это на добровольных началах, т.е. бесплатно :)

P.P.S. модератору: Теперь я правильный раздел выбрал? Если нет, не удаляйте сразу, а предложите, куда перенести.
 
Дак там поидеи всё должно быть английской версией,ибо выпускали вроде его только с сабами. Из этих сабов многое упущено в переводе,дублированную версию я вообще ниразу не видел
У меня то он дома только на старой видеокассете=)
Вот это то,что в ослоклубе есть:
http://city.is74.ru/forum/index.php?posts/6707067
 
У меня такой вопрос : как можно будет позиционировать твою озвучку? Это будет простой литературный перевод или нечто вроде гоблина?
 
У меня такой вопрос : как можно будет позиционировать твою озвучку? Это будет простой литературный перевод или нечто вроде гоблина?

Ну, у Гоблина, насколько я помню, тоже было два вида переводов: стёб и "правильный перевод". Я хочу переводить фильмы правильно, с учетом английских фразеологизмов и идиом.
 
А какие материалы тебе нужны для перевода и озвучки? Достаточно только фильма с оригинальной английской звуковой дорожкой?

В принципе, достаточно фильма с оригинальной озвучкой. Желательно (но не обязательно) также отдельный файл английских субтитров с раскладкой по времени. Но его можно легко найти в инете.

P.S. С Днем рождения!
 
Определенно хочу посмотреть фильм "Гран торино" в нормальном переводе, желательно с интонацией, а то эти студийные переводы-пародии достали... аж бесит! Верю что у тебя получится намного лучше ))
 
Определенно хочу посмотреть фильм "Гран торино" в нормальном переводе, желательно с интонацией, а то эти студийные переводы-пародии достали... аж бесит! Верю что у тебя получится намного лучше ))

Приступил к переводу.
 

sl3y

Ословед
Слышал рецензию гоблина на последнего бетмана. Говорил, что наши запаганили добротную часть диалогов. Если дойдут руки пожалуйста попробуй перевести.
 
да, с матами
мат все-таки тоже часть культуры, их замена приводит к тому, что зачастую атмосфера чувствуется хуже
 

    Wild Child

    очки: 13
    Нет комментариев
Сверху