1. Всем пользователям необходимо проверить работоспособность своего электронного почтового адреса. Для этого на, указанный в вашем профиле электронный адрес, в период с 14 по 18 июня, отправлено письмо. Вам необходимо проверить свою почту, возможно папку "спам". Если там есть письмо от нас, то можете не беспокоиться, в противном случае необходимо либо изменить адрес электронной почты в настройках профиля , либо если у вас электронная почта от компании "Интерсвязь" (@is74.ru) вы им долго не пользовались и хотите им пользоваться, позвоните в СТП по телефону 247-9-555 для активации вашего адреса электронной почты.
    Скрыть объявление

Конкурс Конкурс "130-й сонет"

Тема в разделе "Архив нашей литературы", создана пользователем Игрек, 31 окт 2010.

?

Какой вариант победил?

Голосование закрыто 30 ноя 2010.
  1. победил вариант А

    13 голосов
    19,4%
  2. победил вариант Б

    54 голосов
    80,6%
Статус темы:
Закрыта.
  1. Игрек

    Игрек Ословед

    Репутация:
    2.202
    Игрек, 31 окт 2010
    Какой вариант победил? Голосуем!

    Вариант А........................................Вариант Б.

    в ее глазах сиянья солнца нет;....................В ее глазах нет отблеска светила.
    в устах ее не пламенел коралл.....................Алее этих губ морской коралл..
    снег бел, ее же персей смугл цвет;................И солнце ее кожу не щадило:......
    копна ее волос, как смоль, черна..................И волосы б я шелком не назвал.
    .....

    Цветок дамаска, роза, бел и ал;...................Дамасской розе белой или алой..
    Ее ланит не тронул розов цвет.....................Цвет щек ее уступит, спору нет..
    и, сколько б ароматов не вдыхал - ................Не помню чтоб она благоухала.......
    Вкусней любимой духа видел свет...................Но в запахе любви есть свой секрет.
    ......
    Люблю звучанье голоса ее;.........................Я речь ее люблю, но не скрываю
    а музыка мне более мила...........................Что музыка ушам моим милей.
    Я поступи богинь не видел, но.....................Богини с грацией легко ступают.
    Моей любимой поступь тяжела.......................Но тяжек шаг любимой по земле..
    .....
    Но - Небеса! - моя любовь прекрасней..............Все ж небом я клянусь - она куда прекрасней
    Всех, в лживых штампах находящих счастье. ........Любой, что приукрашенною быть сочла за счастье. ........................




    Конкурс "130-й сонет".

    Цель конкурса: выявить поэтические таланты ВГ.
    Задача участника: перевести 130-й сонет Шекспира на красивый пышный поэтический русский.
    Критерии оценки: ощущение родившейся поэзии (волшебной последовательности слов, заставляющей что-то почувствовать) при максимальной близости по смыслу к оригиналу.
    Подведение итогов: 30 ноября 2010.
    Жюри: тов. Игрек и его воображаемый друг Уильям.
    Главный приз: прекрасное миниатюрное издание «Вильям Шекспир. Сонеты» на мелованной бумаге с цветными иллюстрациями. Девчонки от таких книжек просто пищат! =)
    http://www.ozon.ru/context/detail/id/4539490/
    [​IMG]

    Утешительные призы: утешения френдов и всех сочувствующих.


    Удачи, друзья!

    ===

    Поданные на конкурс варианты:

    в ее глазах сиянья солнца нет;
    в устах ее не пламенел коралл.
    снег бел, ее же персей смугл цвет;
    копна ее волос, как смоль, черна.
    Цветок дамаска, роза, бел и ал;
    Ее ланит не тронул розов цвет.
    и, сколько б ароматов не вдыхал -
    Вкусней любимой духа видел свет.
    Люблю звучанье голоса ее;
    а музыка мне более мила.
    Я поступи богинь не видел, но
    Моей любимой поступь тяжела.
    Но - Небеса! - моя любовь прекрасней
    Всех, в лживых штампах находящих счастье.

    Сияет солнце много ярче глаз,
    Кораллы в сотни раз краснее губ,
    Из проволки сплетенная коса
    И белизною снега не похвальна грудь.
    Дамасской розы - красной, белой -
    Не видел я цветенья на щеках.
    Дыханья жизни, что идет от тела,
    Прекраснее любой на свете аромат.
    Ее речам старательно внимаю,
    Хоть пенье струн для слуха слаще.
    Не видел шага я богинь, но знаю,
    Что госпожа моя ступает тяжко.
    Но небеса! - не менее прекрасна ведь она
    Других, оболганных сравненьями сполна.

    В глазах ее не блещут искры солнца
    Коралл бесспорно ярче ее губ
    И кожа белой вряд ли назовется
    И волос жесток, черен, груб.
    А роза алая цвести не устыдится
    С прикосновением ее ланит.
    Благоуханием рядом с ней не насладится,
    Хоть запах ее тела и манит.
    Словам ее всегда внимая
    Я музыки в них никогда не находил.
    И не богиня, нет, она земная
    Но звук шагов ее для сердца мил.
    И я клянусь, она прекрасней во сто раз
    Любой, окутанной сравнением лживых фраз.

    В ее глазах нет отблеска светила.
    Алее этих губ морской коралл.
    И солнце ее кожу не щадило:
    И волосы б я шелком не назвал.
    Дамасской розе белой или алой
    Цвет щек ее уступит, спору нет.
    Не помню чтоб она благоухала.
    Но в запахе любви есть свой секрет.
    Я речь ее люблю, но не скрываю
    Что музыка ушам моим милей.
    Богини с грацией легко ступают
    Но тяжек шаг любимой по земле.
    Все ж небом я клянусь - она куда прекрасней
    Любой, что приукрашенною быть сочла за счастье.

    Её глаза на Солнце не похожи
    Уста тусклей кораллов красноты
    Цвета грудей со снегом нет, не схожи
    И чёрной проволокой волосы виты
    Дамасских роз оттенков много разных
    Но не найти цветов их на щеках
    И много ароматов есть прекрасных
    Приятней духа на её губах
    Я говор её слушая, вникаю
    Что мелодичней музыка звучит
    Богинь ходьбы увы не представляя
    Она ногами по земле стучит
    Но небом поклянусь! Что красотой
    Не уступить в сравнениях ей с любой

    Что госпожи глаза не солнца свет
    Не алы губы как морской коралл.
    Не белоснежна грудь. И жёсток след
    Копны волос, что на челе видал.
    Знакомый с красотой по жизни я:
    То роза - и стройна и сочна.
    Эх, нет цветочка в лике для меня,
    И аромат порою не цветочный
    Хоть нравится мне звук еёных слов,
    Я знаю есть мелодии приятней.
    Не видел, (жаль(!)), я поступи богов.
    А госпожа моя земна, понятна.
    Упорствую, сея любовь редка
    И не с кем мне её сравнить (пока).


    Внеконкурсные варианты:

    глаза моей никак - ни на вот столько - не сияют,
    напоминая мне ни в жизнь про солнца свет.
    кораллов красный губ её в сто вёрст опережает.
    коль снег белеет, грудь её - увы и ах - не снег.
    сравню волосьев рост на голове её я с проволкою чёрной.
    что щеки девы сей? роз никаких там нет как нет - ищи.
    случалось вам когда бывать в общественной уборной?
    её дыханью я бы предпочёл... (что есть, то есть - прости, прости, прости!)
    покуда жив, люблю, люблю её послушать завсегда я,
    хоть и милее мне куда стократ волынок вой.
    богини ходят как, клянусь, в краях у нас ни разу не видали -
    моя им вовсе не подобна, со своей кривой ногой.
    ну что ж, вот так. моя любовь, свидетель небеса мне,
    им до неё никак: любой, пусть верит в чудеса, - НЕ.

    В глазах моей барышни
    .............................. ..солнца
    .............................. ............нет.
    И губы
    ........не кораллово-кумачовы.
    Не
    ....белоснежен
    ....................груди ее цвет.
    Чернеет волос
    ....................проволокою парчовой.
    Роз
    ....цветов
    .............красно-белой революции
    Не найти
    ............на пролетарских щеках.
    Не духами-Шанелями, —
    .............................. ...буржуазной продукцией,
    Шинелью!
    .............всегда!
    ......................человек наш пах!
    И речи ее
    .............о́стры и пря́мы,
    Как такт
    ...........победоносного марша.
    Не знаю,
    ...........как по Парижу
    ..............................ходят мадамы.
    Но любимая идет
    .......................и видно —
    .............................. .......наша.
    И строками этими
    ........................клянусь ей
    .............................. .........одной,
    Моей
    .......возлюбленной даме,
    Что краше она
    ....................парижанки
    .............................. .....любой,
    Воспетою
    .............тамошними господами.

    Мерцанье глаз ее - не трепет звезд;
    И кроткость губ - не драгоценный камень.
    Лилей груди - не снег;
    и лозы кос
    Взметнулись страстно птичьими крылами;

    И для своих ланит чужих цветов
    Не украла багрянца и лилея.
    Ночных ее, бесстыдно-сладких слов
    Мне птиц рассветных пение милее...

    Любимой запах
    в смятых простынях
    Мне голову кружит - не то, что мирра...
    Пусть не богиня - но
    в ее ногах
    Покорно расстелю все земли мира.

    Она прекрасней тех, кто, к сожаленью
    Сонеты предпочел телам сплетенью!..
     
    #1
  2. Игрек

    Игрек Ословед

    Репутация:
    2.202
    Игрек, 31 окт 2010
    Бог и предшественники в помощь...

    Сонет 130
    ----------
    Оригинальный текст и его перевод
    ----------
    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white; why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damasked, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks,
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go -
    My mistress when she walks treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.

    Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
    Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
    если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
    если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
    растет черная проволока.
    Я видел дамасские розы, красные и белые,
    но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
    и есть ароматы приятнее,
    чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
    Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
    известно,
    что у музыки гораздо более приятный звук.
    Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
    моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
    И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
    не уступит красотой
    любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


    ----------
    Перевод Игоря Фрадкина
    ----------
    Глаза достались, а не звезды ей,
    И губы на кораллы не похожи,
    Чернеет проволокой сноп кудрей,
    И грудь темна - не белоснежна кожа.
    Обычны щеки, и на ум нейдет
    Сравнить их с розой белой или алой,
    А дух такой от тела, что забьет
    Простые запахи земли, пожалуй.
    Милее прочих милой говорок,
    Хоть мелодично он звучит едва ли,
    И топот мил земных девичьих ног.
    Пускай таких богинь и не видали,
    Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
    Что лжец вознес, чтоб уложить верней.


    ----------
    Перевод Владимира Микушевича
    ----------
    Не солнце, нет, моей любимой взор,
    Кораллы краше губ, не верь молве;
    Грудь у нее тусклее снежных гор,
    Чернеют завитки на голове.
    Хоть розами весенний сад богат,
    Ее ланитам роскошь роз чужда;
    У ней в устах не только аромат,
    Примешан тлен к дыханию всегда.
    Отрадой нежный голос мне звучал,
    Однако благозвучнее струна;
    Я признаюсь: богинь я не встречал,
    А милой почва твердая нужна.
    Напыщенностью лживой бредит свет,
    А для моей любви сравнений нет.


    ----------
    Перевод М. Чайковского
    ----------
    Ее глаза на солнце не похожи,
    Коралл краснее, чем ее уста,
    Снег с грудью милой не одно и то же,
    Из черных проволок ее коса.
    Есть много роз пунцовых, белых, красных,
    Но я не вижу их в ее чертах, -
    Хоть благовоний много есть прекрасных,
    Увы, но только не в ее устах.
    Меня ее ворчанье восхищает,
    Но музыка звучит совсем не так.
    Не знаю, как богини выступают,
    Но госпожи моей не легок шаг.
    И все-таки, клянусь, она милее,
    Чем лучшая из смертных рядом с нею.


    ----------
    Перевод И. А. Мамуны
    ----------
    Глаза ее сравнить с небесною звездою
    И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
    Со снегом грудь ее не спорит белизною,
    И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,
    Пред розой пышною роскошного Востока
    Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
    И фимиама смол Аравии далекой
    Амброзия ее дыханья не затмит,
    Я лепету ее восторженно внимаю,
    Хоть песни соловья мне кажутся милей,
    И с поступью богинь никак я не смешаю
    Тяжелой поступи красавицы моей.
    Все ж мне она милей всех тех, кого толпою
    Льстецы с богинями равняют красотою.


    ----------
    Перевод Н.Гербеля
    ----------
    Лицом моя любовь на солнце не похожа,
    Кораллы ярче, чем уста ее горят,
    Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
    А волосы есть шелк - у ней их не каскад.
    Я видел много роз, в садах хранимых строго,
    Но им подобных нет у милой на щеках,
    А благовоний вкруг найдется лучших много,
    Чем то, что на ее покоются устах.
    Я лепету ее внимать люблю, но знаю,
    Что музыка звучит и лучше и нежней,
    И к поступи богинь никак не прировняю
    Вполне земных шагов возлюбленной моей.
    И все же для меня она стократ милее
    Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.


    ----------
    Перевод С.И. Турухтанова
    ----------
    Ее глаза на солнце не похожи,
    А губы цветом - вовсе не коралл;
    И груди белы, но не снежно все же,
    И локон черный - нет, не идеал.
    С дамасской розой нежной, бело-красной
    Любимой щек не спорит красота;
    К чему твердить про запах уст прекрасный,
    Коль не фиалкой пахнет изо рта?
    Речь милой, хоть для уха и приятна,
    По тембру - далеко не арфы звук;
    Парят, как пух, богини, вероятно, -
    Ее же след печатает каблук.
    Меж тем, она прекрасней, без сомненья,
    Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья.


    ----------
    Перевод Р. Бадыгова
    ----------
    Ее глаза - не звезды, я не скрою,
    И алость губ с кораллом не сравнить,
    И грудь не так бела, как снег зимою,
    А волосы - что проволоки нить.
    Встречал я много роз в пору цветенья,
    Но на щеках ее подобных нет;
    От запахов иных я в восхищенье,
    Чем тех, что в ней оставили свой след.
    Люблю я разговор ее, но знаю,
    Что музыке приятнее внимать;
    Стройна богинь походка - допускаю:
    Ей не дано, как им, легко ступать.
    И все ж, о небо, ни к чему сравненья:
    Любовь моя, ты редкое явленье!


    ----------
    Перевод Роберт Винонен
    ----------
    Звезд нет в зрачках у женщины моей,
    рубин красней, чем у любимой губы,
    и грудь у ней, конечно же, смуглей,
    чем снег. И непослушен волос грубый.
    Не замечал я и дамасских роз,
    что расцветают у иных на лицах,
    да и парфюмам, ежели всерьез,
    навряд ли пот в сравнение годится.
    И речь она ведет не как свирель,
    не ангельски на глину ставит ногу...
    И все-таки от женщины своей
    я прихожу в восторг. И слава богу:
    моя любовь - теперь таких уж нет -
    чиста от поэтических клевет.


    ----------
    Перевод О. Б. Румера
    ----------
    Взор госпожи моей - не солнце, нет,
    И на кораллы не походят губы;
    Ее груди не белоснежен цвет;
    А волосы, как проволока, грубы.
    Я видел много белых, алых роз,
    Но их не вижу на ее ланитах,
    И не сравнится запах черных кос
    С усладой благовоний знаменитых;
    Мне речь ее мила, но знаю я,
    Что музыка богаче благостыней;
    Когда ступает госпожа моя,
    Мне ясно: то походка не богини;
    И все же, что бы ни сравнил я с ней,
    Всего на свете мне она милей.


    ----------
    Перевод А.Васильчиков
    ----------
    Глазам любимой солнца не затмить,
    Ее уста кораллов не красней,
    И грудь смугла - со снегом не сравнить,
    Черна, как смоль, копна ее кудрей.
    Алея, розы юга не горят
    На бледном бархате ее ланит,
    Цветов душистых нежный аромат
    Ее дыханье вовсе не струит.
    Мила и сердце радует мое
    Подруги речь, но звуки струн - милей,
    Нет грации богини у нее:
    Любимая ступает по земле.
    Но я клянусь, что все сравненья сплошь
    С ее красою рядом - просто ложь!


    ----------
    Перевод О. Румера
    ----------
    Взор госпожи моей - не солнце, нет,
    И на кораллы не походят губы;
    Ее груди не белоснежен цвет,
    А волосы, как проволока, грубы.
    Я видел много белых, алых роз,
    Но их не вижу на ее ланитах,
    И не сравнится запах черных кос
    С усладой благовоний знаменитых;
    Мне речь ее мила, но знаю я,
    Что музыка богаче благостыней;
    Когда ступает госпожа моя,
    Мне ясно: то походка не богини;
    И все же, что бы ни сравнил я с ней,
    Всего на свете мне она милей.


    ----------
    Перевод Андрея Кузнецова
    ----------
    Не солнце - блеск любимых мной очей,
    С кораллом не сравнима алость губ,
    Белее снег, чем цвет ее грудей,
    И волос, словно проволока, груб.
    Я видел цвет дамасских роз, но все ж
    Нет этих роз у милой на щеках,
    И жар ее дыханья вряд ли схож
    С благоуханьем в царственных духах.
    Лепечет мило госпожа моя,
    Но музыка сильней волнует кровь,
    Походки у богинь не видел я,
    Ступает по земле моя любовь.
    Но я клянусь - она прекрасней тех,
    Кого цветистой лестью ввергли в грех.


    ----------
    Перевод С. Степанов
    ----------
    Ее глаза на солнце не похожи,
    Коралл намного губ ее красней,
    И не белее снега смуглость кожи,
    И волосы как смоль черны у ней,
    И щеки далеко не так богаты,
    Как роз дамасских бело-алый куст,
    И я послаще знаю ароматы,
    Чем запах, что с ее слетает уст.
    Люблю ее послушать, но признаю,
    Что музыка куда милее мне.
    Как шествуют богини, я не знаю,
    Но поступь милой тяжела вполне.
    И все ж она не менее прекрасна
    Тех, что в сравненьях славили напрасно.


    ----------
    Перевод А.М. Финкеля
    ----------
    Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
    Коралл краснее алых этих губ;
    Темнее снега кожи смуглый цвет;
    Как проволока, черный волос груб;
    Узорных роз в садах не перечесть,
    Но их не видно на щеках у ней;
    И в мире много ароматов есть
    Ее дыханья слаще и сильней;
    В ее речах отраду нахожу,
    Хоть музыка приятнее на слух;
    Как шествуют богини, не скажу,
    Но ходит по земле, как все, мой друг.
    А я клянусь, - она не хуже все ж,
    Чем те, кого в сравненьях славит ложь.


    ----------
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
    ----------
    Ее глаза на звезды не похожи,
    Нельзя уста кораллами назвать,
    Не белоснежна плеч открытых кожа,
    И черной проволокой вьется прядь.
    С дамасской розой, алой или белой,
    Нельзя сравнить оттенок этих щек.
    А тело пахнет так, как пахнет тело,
    Не как фиалки нежный лепесток.
    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
    Особенного света на челе.
    Не знаю я, как шествуют богини,
    Но милая ступает по земле.
    И все ж она уступит тем едва ли,
    Кого в сравненьях пышных оболгали.


    UPD:
    ----------
    Перевод Google
    ----------
    Мои глаза хозяйки не что иное, как солнце;
    Коралловые гораздо более красным, чем "красные губы;
    Если снег быть белым, почему тогда ее груди Дун;
    Если волосы быть провода, черные провода растут на голове.
    Я видел розы damasked, красный и белый,
    Но никаких роз я на щеках,
    И есть ароматы приятнее,
    Чем в дыхании, что от моей возлюбленной.
    Я люблю слушать ее голос, но я хорошо знаю
    Эта музыка имеет гораздо более приятный звук;
    Я согласен Я никогда не видел богини идти -
    Моя хозяйка, когда она идет наступает на землю.
    И все же, ей-богу, я думаю, что моя любовь как редкие
    Как и любой она опровергается с ложными сравнить.
     
    #2
  3. Seryck

    Seryck Ословед

    Репутация:
    261.703
    Seryck, 1 ноя 2010
    это слишком сложно для конкурса такого уровня
     
    #3
  4. Seryck

    Seryck Ословед

    Репутация:
    261.703
    Seryck, 2 ноя 2010
    я Маршака перевод наизусть помню
    помнил
    "а тело пахнет так, как пахнет тело" - эти строки достойны самого Шекспира, это даже лучше, чем у Шекспира

    давай что-нибудь менее известное тогда
    например, Лорку, у него много хороших простых стихов
    или Блейка

    ?
     
    #4
  5. Миранда

    Миранда Ословед

    Репутация:
    59.206
    Миранда, 5 ноя 2010
    В принципе задумка интересная, но бесполезная:
    1. Это самый известный сонет Шекспира,
    2. У него УЖЕ дофига переводов,
    3. Лучше Маршака вряд ли кто-нибудь переведет.
    Так что согласна с Seryck, нужно брать менее известный сонет, но лучше вообще менее известного автора)
     
    #5
  6. shegoat

    shegoat

    Репутация:
    247.275
    shegoat, 8 ноя 2010
    любопытная была задача.
    любопытно было, справлюсь или нет.

    Начиная работу, себе были поставлены следущие условия: по возможности сохранить стихотворный размер оригинала, включая количество слогов; оперировать максимально приближенным к дословному переводу; как можно меньше добавлять отсебятины, отсутствующей в оригинальном тексте.

    Задача была необычная, ужимать себя не люблю, а тут еще и текст чужой, жуткие ограничения смысловые.

    Получилось, на мой вкус, достаточно недурно.
    В принципе, можно попробовать создать нечто пышно-витееватое, тоже будет любопытно посмотреть, но, боюсь, со знаменитым маршаковским "а тело пахнет так, как пахнет тело", я не справлюсь ^ ^

    прошу. Довольно куце, но зато вписывается в те условия, которые автор поставил перед собой в начале созидания.
    кое-что не нравится, попробую подправить. Вариант первый, черновой.


    ===========================

    в ее глазах сиянья солнца нет;
    в устах ее не пламенел коралл.
    снег бел, ее же персей смугл цвет;
    копна ее волос, как смоль, черна.

    Цветок дамаска, роза, бел и ал;
    Ее ланит не тронул розов цвет.
    и, сколько б ароматов не вдыхал -
    Вкусней любимой духа видел свет.

    Люблю звучанье голоса ее;
    а музыка мне более мила.
    Я поступи богинь не видел, но
    Моей любимой поступь тяжела.

    Но - Небеса! - моя любовь прекрасней
    Всех, в лживых штампах находящих счастье.
     
    #6
  7. shegoat

    shegoat

    Репутация:
    247.275
    shegoat, 8 ноя 2010
    нет, конечно на художественный перевод тянет едва ли, но отсебятины и в самом деле нет xD вы только посмотрите на всех этих авторов, до 60 процентов отсебятины xD
    Маршак и то сослакал в третьей строфе, эхехехе.

    Нервирует дублирующееся "но" в последних строках. Сейчас попробую решить вопрос.
     
    #7
  8. shegoat

    shegoat

    Репутация:
    247.275
    shegoat, 8 ноя 2010
    минут 6 от и до.
     
    #8
  9. shegoat

    shegoat

    Репутация:
    247.275
    shegoat, 8 ноя 2010
    безусловно.
    проблема в том, что оперируя ограниченным количеством слов и понятий и имея узкие рамки формы сонета, достаточно трудно избежать известных повторов и выдать нечто, блещущее оригинальными словесными формами.

    В слишком художественном переводе в таком случае будет ну слииишком много отсебятины. Тут проще написать нечто оригинальное, отдаленно схожее по смыслу.
    А точный и по возможности максимально приближенный к дословному перевод - вот он.
     
    #9
  10. edelweis

    edelweis

    Репутация:
    7.825
    edelweis, 9 ноя 2010
    Сияет солнце много ярче глаз,
    Кораллы в сотни раз краснее губ,
    Из проволки сплетенная коса
    И белизною снега не похвальна грудь.
    Дамасской розы - красной, белой -
    Не видел я цветенья на щеках.
    Дыханья жизни, что идет от тела,
    Прекраснее любой на свете аромат.
    Ее речам старательно внимаю,
    Хоть пенье струн для слуха слаще.
    Не видел шага я богинь, но знаю,
    Что госпожа моя ступает тяжко.
    Но небеса! - не менее прекрасна ведь она
    Других, оболганных сравненьями сполна.
     
    #10
  11. Scary Little Rabbit

    Scary Little Rabbit

    Репутация:
    150.314
    Scary Little Rabbit, 12 ноя 2010
    не истории ради, но веселья для:

    _____________________
    из рабочего мусора:
     
    #11
  12. Грация

    Грация

    Репутация:
    220
    Грация, 12 ноя 2010
    Надеюсь, мой вариант придется кому-нибудь по вкусу))

    В глазах ее не блещут искры солнца
    Коралл бесспорно ярче ее губ
    И кожа белой вряд ли назовется
    И волос жесток, черен, груб.
    А роза алая цвести не устыдится
    С прикосновением ее ланит.
    Благоуханием рядом с ней не насладится,
    Хоть запах ее тела и манит.
    Словам ее всегда внимая
    Я музыки в них никогда не находил.
    И не богиня, нет, она земная
    Но звук шагов ее для сердца мил.
    И я клянусь, она прекрасней во сто раз
    Любой, окутанной сравнением лживых фраз.
     
    #12
  13. Scary Little Rabbit

    Scary Little Rabbit

    Репутация:
    150.314
    Scary Little Rabbit, 12 ноя 2010
    "слова-паразиты", естественно, введены намеренно. а с падежами всё отлично, "I grant" это: просто нужно вдуматься в то, что оставлено мною за кадром. с формой, конечно, обошёлся беспардонно, ибо старался следовать духу так, как я его чувствую у весёлого когда-то старика Вилли; содержание её важнее тут. вообще, думаю, что почти все согласятся - мой перевод не имеет вообще никакой ценности без оригинала, это просто паразитирование на чужом материале.
    единственное, что сейчас хочу поменять, это "ну что ж, вот так." на "и что ж? пусть так."
     
    #13
  14. Грация

    Грация

    Репутация:
    220
    Грация, 12 ноя 2010
    Я почему-то решила, что мы делаем свой вариант перевода Шекспира, современный, так сказать. Кроме того, я использовала это слово не как имя литературного персонажа, а скорее как очевидное воплощение женщины с белой кожей. Исправила, если это возможно по условиям конкурса. Если нет - верну прежний вариант)
     
    #14
  15. shegoat

    shegoat

    Репутация:
    247.275
    shegoat, 12 ноя 2010
    я порадую еще парочкой вариантов, но после выходных)
     
    #15
  16. Грация

    Грация

    Репутация:
    220
    Грация, 13 ноя 2010
    А можно несколько вариантов предлагать?)
     
    #16
  17. AJIEX

    AJIEX Ословед

    Репутация:
    4.698
    AJIEX, 13 ноя 2010
    Три поста вверх :)
    Хотел тоже перевод сделать, но по здравом размышлении решил, что убью себя трижды об твердую стену, если испоганю Шекспира. А его испоганю. Его, боюсь, поганит чуть ли не любой перевод. Та же история с Киплингом, но у него переведенных вещей довольно немного (из стихов, конечно), так что там имеет смысл устраивать переводческие конкурсы хотя бы ради того, чтоб на выходе иметь хоть какие-то переводы.
    А вообще, из тех переводов, что я видел (не только Шекспира) - лучшие принадлежат господину Лозинскому. Жалко, их не так много, как того хотелось бы :(
    Вообще, переводы - штука очень опасная. Очень-очень опасная ^^
    Кстати, совсем уж в порядке офф-топа, никому не попадалось приличного перевода "Аннабель Ли" Эдгара По?
     
    #17
  18. shegoat

    shegoat

    Репутация:
    247.275
    shegoat, 13 ноя 2010
    браво: )

    Не
    ....белоснежен
    ....................груди ее цвет.

    вот это выбивается, а в целом - впечатляет.
     
    #18
  19. Грация

    Грация

    Репутация:
    220
    Грация, 14 ноя 2010
    Мне кажется, что это новый вариант. Но судить, конечно, Вам)

    В ее глазах нет отблеска светила.
    Аллее этих губ морской коралл.
    И солнце ее кожу не щадило:
    И волосы б я шелком не назвал.
    Дамасской розе белой или алой
    Цвет щек ее уступит, спору нет.
    Не помню чтоб она благоухала.
    Но в запахе любви есть свой секрет.
    Я речь ее люблю, но не скрываю
    Что музыка ушам моим милей.
    Богини с грацией легко ступают
    Но тяжек шаг любимой по земле.
    Все ж небом я клянусь - она куда прекрасней
    Любой, что приукрашенною быть сочла за счастье.
     
    #19
  20. shegoat

    shegoat

    Репутация:
    247.275
    shegoat, 14 ноя 2010
    так лучше, но все равно не то. "бел" "нежен" и "белоснежен" - это не те слова.
     
    #20
Статус темы:
Закрыта.
Загрузка...