1. Всем пользователям необходимо проверить работоспособность своего электронного почтового адреса. Для этого на, указанный в вашем профиле электронный адрес, в период с 14 по 18 июня, отправлено письмо. Вам необходимо проверить свою почту, возможно папку "спам". Если там есть письмо от нас, то можете не беспокоиться, в противном случае необходимо либо изменить адрес электронной почты в настройках профиля , либо если у вас электронная почта от компании "Интерсвязь" (@is74.ru) вы им долго не пользовались и хотите им пользоваться, позвоните в СТП по телефону 247-9-555 для активации вашего адреса электронной почты.
    Скрыть объявление

Леонид Филатов. Поэмы

Тема в разделе "Профессиональный юмор", создана пользователем skydiver, 28 фев 2006.

  1. skydiver

    skydiver Модератор

    Репутация:
    424.326
    skydiver, 28 фев 2006
    ЛЕОНИД ФИЛАТОВ. Про Федота-стрельца

    ЛЕОНИД ФИЛАТОВ.

    С К А З К А Д Л Я Т Е А Т Р А

    (По мотивам русского фольклора)

    ПОТЕШНИК:
    Верьте аль не верьте, а жил на белом свете
    Федот-стрелец, удалой молодец.
    Был Федот ни красавец, ни урод, ни румян, ни бледен,
    Ни богат, ни беден,ни в парше, ни в парче,а так, вообче.
    Служба у Федота - рыбалка да охота. Царю - дичь да рыба,
    Федоту - спасибо. Гостей во дворце - как семян в огурце.
    Один из Швеции, другой из Греции,
    Третий с Гавай - и всем жрать подавай!
    Одному - омаров, другому - кальмаров,
    Третьему - сардин, а добытчик один!
    Как-то раз дают ему приказ - чуть свет поутру явиться ко двору.
    Царь на вид сморчок, башка с кулачек,
    А злобности в ем - агромадный объем.
    Смотрит на Федьку, как язвенник на редьку.
    На Федьке от страха намокла рубаха,
    В висках застучало, в пузе заурчало,
    Тут, как говорится, и сказке начало...
    ЦАРЬ:
    К нам на утренний рассол прибыл аглитский посол,
    А у нас в дому закуски - полгорбушки и мосол.
    Снаряжайся, братец в путь Да съестного нам добудь -
    Глухаря иль куропатку. Аль ишо кого-нибудь.
    Не смогешь - кого винить? - Я должен тебя казнить.
    Государственное дело, Ты улавливаешь нить?..
    ФЕДОТ:
    Нешто я да не пойму при моем-то при уму?
    Чай, не лаптем щи хлебаю, сображаю что к чему.
    Получается, на мне Вся политика в стране:
    Не добуду куропатку - беспременно быть войне.
    Чтобы аглитский посол с голодухи не был зол,
    Головы не пожалею, обеспечу разносол!..
    ПОТЕШНИК:
    Слово царя тверже сухаря.
    Пошлет на медведя - пойдешь на медведя,
    А куды деваться - надо, Федя!
    Иль дичь и рыба - или меч и дыба.
    Обошел Федот сто лесов, сто болот,
    Да все зря - ни куропатки, ни глухаря!
    Устал, нет мочи, да и дело к ночи.
    Хоть с пустой сумой, а пора домой.
    Вдруг видит - птица лесная голубица,
    Сидит,не таится, ружья не боится...
    ФЕДОТ:
    Вот несчастье, вот беда, дичи нету и следа.
    Подстрелю-ка голубицу, хоть какая да еда!
    ГОЛУБИЦА:
    Ты, Федот, меня не трожь,
    Пользы в этом ни на грошь и кастрюлю не наполнишь,
    И подушку не набьешь.
    ФЕДОТ:
    То ли леший нынче рьян, то ли воздух нынче пьян,
    То ли в ухе приключился У меня какой изъян?
    ГОЛУБИЦА:
    Не твори, Федот, разбой, а возьми меня с собой.
    Как внесешь меня в светелку стану я твоей судьбой.
    ФЕДОТ:
    Что за притча - не пойму?.. Ладно, лезь ко мне в суму!..
    Там на месте разберемся, Кто куды и что к чему!
    ПОТЕШНИК:
    Принес Федот горлинку к себе, значит, в горенку.
    Сидит невесел, головушку повесил.
    И есть для кручины серьезные причины.
    Не сладилась охота у нашего Федота.
    А царь шутить не любит - враз башку отрубит.
    Сидит Федот, печалится, с белым светом прощается.
    Вспомнил про птицу , лесную голубицу.
    Глядь, а середь горенки, заместо той горлинки,
    Стоит красна девица, стройная, как деревце!..

    МАРУСЯ:
    Здравствуй, Федя!..Ты да я -
    Мы теперь одна семья Я жена твоя, Маруся,
    Я супружница твоя.
    ФЕДОТ:
    На тебя, моя душа, век глядел бы, не дыша,
    Только стать твоим супругом Мне не светит ни шиша!..
    Был я ноне - чуть заря - на приеме у царя,
    Ну, и дал мне царь заданье в смысле, значит, глухаря.
    Хоть на дичь и не сезон - спорить с властью не резон:
    Ладно, думаю, добуду, чай, глухарь, а не бизон.
    Проиходил я цельный день, а удачи - хоть бы тень:
    Ни одной сурьезной птицы, все сплошная дребедень!..
    И теперь мне, мил-дружку, не до плясок на лужку -
    Завтра царь за энто дело мне оттяпает башку.
    МАРУСЯ:
    Не кручинься и не хнычь! Будет стол и будет дичь!
    Ну-ко станьте предо мною, Тит Кузьмич и Фрол Фомич!
    (Маруся хлопает в ладоши - появляются два дюжих молодца)
    Коли поняли приказ - выполняйте сей же час!
    МОЛОДЦЫ:
    Не извольте сумлеваться, чай, оно не в первый раз!..
    ПОТЕШНИК:
    А царь с послом уж сидят за столом.
    Рядом - ты глянь-ка!- царевна да нянька.
    И все ждут от Феди обещанной снеди.
    Какая ж беседа без сытного обеда?
    А на столе пусто: морковь да капуста,
    Укроп да петрушка - вот и вся пирушка.
    Гость скучает, ботфортой качает, дырки на скатерти изучает.
    Вдруг, как с неба,- каравай хлеба, икры бадейка, тушеная индейка,
    Стерляжья уха, телячьи потроха,- и такой вот пищи названий до тыщи!
    При эдакой снеди как не быть беседе!..
    ЦАРЬ:
    Вызывает антирес ваш технический прогресс:
    Как у вас там сеют брюкву - с кожурою али без?..
    ПОСОЛ:
    Йес!
    ЦАРЬ:
    Вызывает антирес ваш питательный процесс:
    Как у вас там пьют какаву - с сахарином али без?..
    ПОСОЛ:
    Йес!
    ЦАРЬ:
    Вызывает антирес и такой ишо разрез:
    Как у вас там ходют бабы - в панталонах али без?..
    ПОСОЛ:
    Йес!
    НЯНЬКА:
    Постеснялся хоть посла б!.. Аль совсем башкой ослаб?..
    Где бы что ни говорили - Все одно сведет на баб!..
    ЦАРЬ:
    Ты опять в свою дуду? Сдам в тюрьму, имей в виду!
    Я ж не просто балабоню, я ж политику веду!
    Девка эвон подросла, А тоща, как полвесла!
    Вот и мыслю, как бы выдать нашу кралю за посла!
    Только надо пользы для завлекать его, не зля -
    Делать тонкие намеки невсурьез и издаля.
    НЯНЬКА:
    Да за энтого посла даже я бы не пошла,-
    Так и зыркает, подлюка, Что бы стибрить со стола!
    Он тебе - все "Йес" да "Йес", а меж тем все ест да ест.
    Отвернись - так он полцарства заглотнет в один присест!
    ЦАРЬ:
    Али рот cебе зашей, али выгоню взашей!
    Ты и так мне распужала всех заморских атташей!
    Даве был гешпанский гранд, уж и щеголь, уж и франт!
    В каждом ухе по брильянту - чем тебе не вариянт
    Ты ж подстроила, чтоб гость ненароком сел на гвоздь,
    А отседова у гостя - политическая злость!..
    НЯНЬКА:
    Как же, помню!..Энтот гранд был пожрать большой талант:
    С головою влез в тарелку, аж заляпал жиром бант!
    Что у гранда ни спроси - он, как попка, "си" да "си",
    Ну а сам все налегает на селедку иваси!
    ЦАРЬ:
    Я за линию твою на корню тебя сгною!
    Я с тобою не шуткую, я сурьезно говорю!
    Из Германии барон был хорош со всех сторон,
    Дак и тут не утерпела - Нанесла ему урон.
    Кто ему на дно ковша бросил дохлого мыша?
    Ты же форменный вредитель, окаянная душа!..
    НЯНЬКА:
    Да уж энтот твой барон был потрескать недурен,
    Сунь его в воронью стаю - отберет и у ворон.
    С виду гордый - "я-а" да "я-а",
    А прожорлив, как свинья, дай солому - съест солому,
    Чай, чужая - не своя!..
    ЦАРЬ:
    Ну, шпиенка, дай-то срок - упеку тебя в острог!
    Так-то я мужик не злобный, но с вредителями строг.
    Вот ответь мне - слов не трать! - Где царевне мужа брать?
    Чай, сама, дурында видишь - женихов у ней не рать!
    Кабы здесь толпился полк - в пререканьях был бы толк,
    Ну а нет - хватай любого, будь он даже брянский волк!..
    ЦАРЕВНА:
    Коли ты в Расее власть, дак и правь Расеей всласть,
    А в мою судьбу не суйся. И в любовь мою не влазь!
    В доме этих атташе по сту штук на этаже,
    Мне от их одекалону аж не дышится уже!..
    ЦАРЬ:
    Коль любовь и вправду зла, дак полюбишь и посла.
    А попутно мне поправишь и торговые дела.
    Я под энтот антирес сплавлю им пеньку и лес.
    Вся обчественность согласна, только ты идешь вразрез!..
    ЦАРЕВНА:
    Сколь бы ты ни супил бровь - повторяю вновь и вновь:
    Индивид имеет право на слободную любовь!
    Может, дело наконец и дошло бы до колец, -
    Кабы вдруг меня посватал Твой Федотушко-стрелец!..
    ЦАРЬ:
    Цыц, дуреха!.. Замолчи!.. Тесту место у печи!
    Ну-ко, марш к себе в светлицу и сольфеджию учи!
    А проклятого стрельца, наглеца и подлеца,
    Я плетьми да ботогами враз отважу от дворца!..
    ПОТЕШНИК:
    Был у царя генерал, он сведенья собирал.
    Спрячет рожу в бороду - и шасть по городу.
    Вынюхивает, собака, думающих инако.
    Подслушивает разговорчики - а вдруг в стране заговорщики?
    Где чаво услышит - в книжечку запишет.
    А в семь в аакурат - к царю на доклад.
    ЦАРЬ:
    Что не весел, генерал? Али корью захворал,
    Али брагою опился, али в карты проиграл?
    Али служба не мила. Али армия мала,
    Али в пушке обнаружил Повреждению ствола?
    Докладай без всяких врак, почему на сердце мрак -
    Я желаю знать подробно, кто, куды, чаво и как!..
    ГЕНЕРАЛ:
    Был я даве у стрельца, у Федота-удальца,
    Как узрел его супругу - так и брякнулся с крыльца.
    Третий день - ей-ей, не вру! - Саблю в руки не беру,
    И мечтательность такая. Что, того гляди, помру!
    А намедни был грешок - чуть не выдумал стишок,
    Доктора перепужались, Говорят - любовный шок!..
    ЦАРЬ:
    Обошел меня стрелец!.. А ведь знал, что я вдовец!..
    Ну-ко мигом энту кралю мне доставить во дворец!
    А коварного стрельца сей же час стереть с лица,
    Чтобы он не отирался возле нашего крыльца!..
    ГЕНЕРАЛ:
    Умыкнуть ее - не труд, да народец больно крут:
    Как прознают чья затея - в порошок тебя сотрут!
    Дерзкий нынче стал народ. Не клади им пальца в рот,-
    Мы не жалуем Федота, А народ - наоборот!
    ЦАРЬ:
    Ты у нас такой дурак по субботам али как?
    Нешто я должон министру объяснять любой пустяк?
    Чтоб худого про царя не болтал народ зазря,
    Действуй строго по закону, то бишь действуй... втихаря.
    Ну, а я уж, тут как тут, награжу тебя за труд:
    Кузнецам дано заданье - орден к завтрему скуют!..
    ПОТЕШНИК:
    Цельный день генерал ум в кулак собирал.
    Все кумекал в поте лица, как избавиться от срельца.
    Да в башке мысли от напряга скисли.
    Вспомнил на досуге о старой подруге, Бабе Яге Костяной ноге:
    "Схожу-ко к ней, она поумней!.."
    А та середь дубравы собирает травы,
    Варит всяческие отравы. Как увидела генерала -
    Все гербарии растеряла. Соскучилась в глуши без родственной души!..
    ЯГА:
    Ты чавой-то сам не свой, нерумяный, неживой!..
    Али швед под Петербургом, али турок под Москвой?..
    Съешь осиновой коры - и взбодришься до поры:
    Чай, не химия какая, чай, природные дары!
    В ейном соке, генерал, есть полезный минерал,-
    От него из генералов ни один не умирал!..
    ГЕНЕРАЛ:
    Полно, бабка!.. Я не хвор!.. Отойдем-ко за бугор!..
    Расшугай ежей и белок, есть сурьезный разговор.
    Тут у нас один стрелец - шибко грамотный, стервец!..
    Вот и вышло мне заданье Извести его вконец!
    Только как? Башку срубить - дак молва начнет трубить!..
    Не поможешь ли советом, как хитрей его сгубить?..
    ЯГА:
    Колдуй, баба, колдуй, дед, трое сбоку - ваших нет,
    Туз бубновый, гроб сосновый, про стрельца мне дай ответ!
    Коль он так ретив и скор, что с царем вступает в спор,-
    Пусть он к завтрему добудет шитый золотом ковер.
    Чтоб на ем была видна, как на карте, вся страна,
    Ну, а коли не добудет,- так добытчика вина!..
    ГЕНЕРАЛ:
    Ай да бабка! Ай да спец! Вот и хлопотам конец!
    Хоть вынай тебя из ступы - да министром во дворец!
    Ноне с немцем нелады, далеко ли до беды,
    А с тобою я готовый хоть в разведку, хоть куды!
    За добро плачу добром: хошь - куницей, хошь - бобром,
    А не хошь - могу монетой, златом али серебром!..
    ЯГА:
    Полно, голубь, не греши, убери свои гроши,-
    Я ведь энто не для денег, я ведь энто для души.
    Буде новая беда - прямиком спеши сюда.
    Чай, и мы в лесу не звери, чай, поможем завсегда!..
    ПОТЕШНИК:
    Зовет царь стрельца, удалого молодца.
    Ишо не дал задание, а уж сердит заранее.
    Руками сучит, ногами стучит, очами вращает, в обчем, стращает.
    Уж так ему охота извести Федота, что ажно прямо в костях ломота!..
    ЦАРЬ:
    Раздобудь к утру ковер - шитый золотом узор!..
    Государственное дело, - расшибись, а будь добер!
    Чтоб на ем была видна, как на карте, вся страна,
    Потому как мне с балкону нет обзору ни хрена!
    Не найдешь чаво хочу на башку укорочу,
    Передам тебя с рассветом прямо в лапы палачу!
    ПОТЕШНИК:
    Пришел Федот домой, от горя немой.
    Сел в уголок, глядит в потолок,
    Маня есть кличет, а он шею бычит,
    Ничаво не хочет, супится да хнычет...
    МАРУСЯ:
    Ты чаво сердит, как еж? Ты чаво не ешь - не пьешь?
    Али каша подгорела, али студень нехорош?
    ФЕДОТ:
    Да какая там еда! Царь лютует - прям беда!
    Нет на энтого злодея ни управы, ни суда!
    Раздобудь, кричит, ковер - шитый золотом узор -
    Шириной во всю Расею в сто лесов и в сто озер!..
    МАРУСЯ:
    Не кручинься и не хнычь! Пусть лютует старый хрыч!
    Ну-ко, встаньте предо мною, Тит Кузьмич и Фрол Фомич!
    (Маруся хлопает в ладоши - появляются два дюжих молодца)
    Коли поняли приказ - выполняйте сей же час!
    МОЛОДЦЫ:
    Не извольте сумлеваться, чай, оно не в первый раз!
    ПОТЕШНИК:
    Наутро Федот - у царевых ворот.
    Пришел на прием, и ковер при ем.
    Стоит улыбается, стражи не пугается.
    Царь удивился, аж икрой подавился.
    Злоба его точит, а показать не хочет.
    Делает взгляд, что вроде бы рад!..
    ФЕДОТ:
    Ты вчерась просил ковер,- ну дак я его припер.
    Все согласно договору - и рисунок, и колер.
    Вся Расеюшка сполна на ковре отражена.
    Сей ковер тебе в подарок Соткала моя жена!..
    ЦАРЬ:
    Ай да ухарь! Ай да хват! На сколькех же ты женат?
    Али ты сосватал сразу цельный ткацкий комбинат?
    У тебя, Федот, жена, хоть умна, да все ж одна!
    А соткать такое за ночь - их дивизия нужна!..
    ФЕДОТ:
    Аль ковер не тешит взор? Аль не тот в ковре узор?
    Ну дак я его под мышку - да и кончен разговор.
    ЦАРЬ:
    Мне б огреть тебя плетьми, четырьмя али пятьми,
    Чтобы ты не изгалялся над сурьезными людьми!
    Но поскольку я спокон чту порядок и закон,-
    Вот тебе пятак на водку и пошел отседа вон!..
    ПОТЕШНИК:
    Зовет царь генерала, штырь ему в забрало!
    У царя рожа на свеклу похожа,
    А когда он крас ный - он на руку опасный!
    Бьет зараза, не больше раза, но попадает не мимо глаза.
    Энто генерал на себе проверял: с начала сказки ходит в повязке!..
    ЦАРЬ:
    Ну, браток, каков итог? Обмишулился чуток?
    Только сей чуток потянет лет примерно на пяток!
    Ты у нас широк в плечах, а башкой совсем зачах.
    Вот умишко и поправишь на казенных-то харчах!..
    ГЕНЕРАЛ:
    Упеки меня в острог на какой угодно срок -
    Все одно сия наука не пойдет мне, дурню, впрок!
    Мне бы саблю да коня - да на линию огня!
    А дворцовые интрижки - энто все не про меня!
    ЦАРЬ:
    Ты мне, вашеблагородь, брось горячку-то пороть!
    Ты придумай, как без сабли нам Федота побороть!
    Ну, а будешь дураком - не ищи вины не в ком:
    Я тебе начищу рыло лично энтим кулаком!..
    ПОТЕШНИК:
    Зря генерал руки потирал: не вышло с налета погубить Федота.
    Опять у бедняги башка в напряге.
    А в башке - слышька! - ну хоть бы одна мыслишка!
    Думал-думал, ничаво ни надумал.
    Как ни крутись, без Яги не обойтись!
    Поперся опять в дубраву - искать на Федотку управу!..
    ЯГА:
    Ты чаво опять смурной? Что причиной, кто виной?
    Аль гешпанец гоношится, аль хранцуз пошел войной?..
    Вот из плесени кисель! Чай, не пробовал досель?
    Дак испей - и враз забудешь про мирскую карусель!
    Он на вкус не так хорош, но зато сымает дрожь,
    Будешь к завтрему здоровый, если только не помрешь!..
    ГЕНЕРАЛ:
    Я опять насчет стрельца! Нет беде моей конца!
    Оттого я и хвораю, оттого и спал с лица.
    До чего ж, подлец,хитер - всем вокруг носы утер!
    Сколь ты тут ни колдовала, а добыл он тот ковер!
    Хоть на вид он и простак, а башкой варить мастак,
    Так что впредь колдуй сурьезней, с чувством, так твою растак!
    ЯГА:
    Колдуй, баба, колдуй, дед, трое сбоку - ваших нет,
    Туз бубновый, гроб сосновый, про стрельца мне дай ответ!
    Так!.. Эге!.. Угу!.. Ага!..
    Вот что вызнала Яга: пусть он сыщет вам оленя, Чтоб из золота рога!..
    Обыщи весь белый свет - таковых в природе нет!
    Энто я тебе, голуба, говорю, как краевед!..
    ПОТЕШНИК:
    Зовет царь стрельца, удалого молодца.
    Неуспел наш Федот утереть с рожи пот, а у царя-злодея новая идея.
    Царь бурлит от затей, а Федотка потей!
    В обчем, жисть у Федьки - хуже горькой редьки!..
    ЦАРЬ:
    Ну-ко, сбрось хандру и лень и - в дорогу сей же день!
    Государственное дело - позарез нужон олень!
    Коли ты царю слуга - подь за горы, за луга и сыщи мне там оленя,
    Чтоб из золота рога. Не гунди и не перечь, а поди и обеспечь,
    А не то в момент узнаешь, как башка слетает с плеч!..
    ПОТЕШНИК:
    Пришел Федот домой, сопли - бахромой!
    Сел перед лучиной в обнимку с кручиной.
    Жена-красавица на шею бросается, а он к жене и не прикасается!
    Сидит, плачет - горюет, значит!..
    МАРУСЯ:
    Ты чаво глядишь сычом? Аль кручинишься об чем?
    Аль в солянке мало соли, Аль бифштекс недоперчен?
    ФЕДОТ:
    Да какой уж там обед! Царь замучил - спасу нет!
    Поутру опять придется перед ним держать ответ!
    Энтот царь лютей врага - снова шлет меня в бега:
    Отыщи, кричит, оленя, чтоб из золота рога!..
    МАРУСЯ:
    Не кручинься и не хнычь! Есть печали и опричь!
    Ну-ко встаньте предо мною, Тит Кузьмич и Фрол Фомич!
    (Маруся хлопает в ладоши - появляются два дюжих молодца)
    Коли поняли приказ - выполняйте в сей же час!
    ОДЦЫ:
    Не извольте сумлеваться - чай, оно не в первый раз!..
    ПОТЕШНИК:
    Чуть свет Федот - у царевых ворот. Пришел на прием, и олень при ем.
    У царя от гнева закололо слева. Раздавил бы гниду, но не кажет виду.
    Сидит, зевает - злобу скрывает!..
    ФЕДОТ:
    Чай, заждался? Добрый день! Глянь в окно, когда не лень!
    Ты заказывал оленя - ну дак вот тебе олень!
    И заметь! - рога на нем так и пыхают огнем
    От него без всякой лампы по ночам светло, как днем!..
    ЦАРЬ:
    Тех оленей - ты не ври! - нет ни в Туле, ни в Твери.
    Что в Твери - в самом Багдаде их от силы штуки три!
    А теперь прикинь, солдат, - где Москва, а где Багдад!
    Али ты смотался за ночь до Багдаду и назад?..
    ФЕДОТ:
    Ну, даешь, ядрена вошь! И олень тебе не гож?
    А вчерась мытарил душу: вынь оленя да положь!..
    Коли ты и так богат, - я верну его в Багдад.
    Кто там нонича у власти? - То-то парень будет рад!..
    ЦАРЬ:
    Ты мне, Федька, энто брось, иль с башкою будешь врозь!
    Я твои намеки вижу исключительно наскрозь!
    Ну да ладно, за престиж разве черта не простишь!
    Вот тебе пятак на водку и катись куды хотишь!..
    ПОТЕШНИК:
    Вызывает царь генерала - ажно прям из-под одеяла.
    Генерал в панике, ищет подштанники, понимает - зовут не на пряники!
    Царь на троне сидит - на весь мир сердит.
    Черный от злости, как ворон на погосте!..
    ЦАРЬ:
    Сколь ни бился ты, милок, - Не попал Федот в силок!
    Об тебе уже составлен фицияльный некролог.
    Только надобно решить, как верней тебя решить:
    Оглоушить канделябром аль подушкой задушить?..
    ГЕНЕРАЛ:
    Оплошал я, государь! Вот те сабля, хочешь - вдарь!
    Только больше тем Федотом мне мозги не скипидарь!
    Что дурак - не обессудь! У меня иная суть!
    Мне б куды-нибудь в атаку . Аль на штурм куды-нибудь!..
    ЦАРЬ:
    Ты с мечем-то боевой, только вот чаво усвой:
    Побеждать Федота надо не мечом, а головой!
    Ну, а будешь так же скор, как ты был до энтих пор, -
    Я тебя, коровья морда, сам пристрою под топор!..
    ПОТЕШНИК:
    Наш дурак снова ум напряг. А и было того ума - невеликие закрома.
    Думал, думал, думал, ничаво не надумал.
    Свистнул псов ораву - и к Яге в дубраву.
    Увидала та генерала - сиганула аж до Урала.
    Да опомнилась и вернулась:как бы хуже не обернулось!..
    ЯГА:
    Ты чавой-то не в себе! Вон и прыщик на губе!
    Ой, растратишь ты здоровье в политической борьбе!..
    Спробуй заячий помет! Он - ядреный! Он проймет!
    И куды целебней меду, хоть по вкусу и не мед.
    Он на вкус хотя и крут, и с него, бывает, мрут,
    Но какие выживают - те до старости живут!..
    ГЕНЕРАЛ:
    Ты мне, бабка, не крути! Ты изыскивай пути!
    Ты придумай, как Федота до могилы довести!
    Сколь ни билась ты, Яга, а не вышло ни фига!
    Раздобыл Федот оленя - драгоценные рога!
    Ты башку себе продуй да потщательней колдуй.
    Наш стрелец, как оказалось, не такой уж обалдуй!..
    ЯГА:
    Вообще-то я хитра в смысле подлости нутра,
    Но чавой-то мне севодня не колдуется с утра!..
    Все и колет, и болит, и в груди огнем палит!..
    Я давно подозреваю у себя энцефалит!..
    Ой, чавой-то худо мне! Слышь, ка хрумкает в спине?
    Словом, раз такое дело - я вобче на бюлютне!
    ГЕНЕРАЛ:
    Захворала - не беда! Съешь лягушку из пруда!
    Нет надежней медицины, Чем природная среда!
    Ты морочить мне мозги даже думать не моги!
    Лучше всю свою подлючесть на рабору напряги!
    ЯГА:
    Колдуй, баба, колдуй дед, трое сбоку - ваших нет,
    Туз бубновый, гроб сосновый, про стрельца мне дай ответ!
    Пусть Федот проявит прыть,
    Пусть сумеет вам добыть То-Чаво-На белом свете - Вообще-Не может быть!
    Ну, Федот, теперь держись! Дело верное, кажись!
    Вот уж энтого заданья ты не выполнишь ни в жисть!..
    ПОТЕШНИК:
    Зовет царь стрельца, удалого молодца.
    Опять порученье государственного значения.
    Да когда же окончится энто мучение!
    А меж тем сказке - далеко до развязки!..
    ЦАРЬ:
    Исхитрись-ка мне добыть То-Чаво-Не Может Быть!
    Запиши себе названье, чтобы в спешке не забыть!
    А не выполнишь к утру - в порошок тебя сотру,
    Потому как твой карахтер мне давно не по нутру!
    Так что неча губы дуть, а давай скорее в путь!
    Государственное дело - ты ухватываеш суть?
    ПОТЕШНИК:
    Пришел Федот домой - жутче смерти самой!
    Бел, как мел, лицом занемел.Сел у окна - в глазах пелена.
    Кинулась Маня, а он - ноль вниманья!..
    Будешь в печали, коли смерть за плечами!..
    МАРУСЯ:
    Ну-ко душу мне излей, отчаво ты черта злей?
    Аль в салате по-милански не хватает трюфелей?
    ФЕДОТ:
    Я твое, Марусь , меню исключительно ценю,
    Только жисть мою, Маруся, загубили на корню!
    Что мне делать? Как мне быть?.. Как беду мою избыть?
    Приказал мне царь доставить То-Чаво-Не Может Быть!..
    МАРУСЯ:
    Не печалься и не хнычь! Стоит только кинуть клич!
    Ну-ко, встаньте предо мною, Тит Кузьмич и Фрол Фомич!
    (Маруся хлопает в ладоши - появляются два дюжих молодца)
    Если поняли приказ - выполняйте сей же час! (пауза)
    МОЛОДЦЫ :
    Извиняемся, хозяйка, энто дело не про нас!
    Кабы схемку аль чертеж - мы б затеяли вертеж.
    Ну, а так - ищи, сколь хочешь. Черта лысого найдешь!
    Где искать и как добыть То-Чаво-Не Может Быть?
    Ведь его ж на свете нету, сколько землю ни копать!..
    МАРУСЯ:
    Не взыщи, милъ друг Федот, невелик с меня доход!
    Знать, судьба тебе,любимый, самому идти в поход!
    За границей не блуди, в чистоте себя блюди.
    В разговоры не мешайся и знакомств не заводи!
    ФЕДОТ:
    Ты, Марусь, того, не трусь! Образуется,Марусь!
    Сполню царское заданье и целехоньким вернусь!
    Ну,а сунется такой, кто нарушит твой покой, -
    Мне тебя учить не надо: сковородка под рукой!..
    ПОТЕШНИК:
    Ушел Федот в заморский поход.
    Узнал про то генерал - последний ум потерял.
    Бежит наш хитрец к царю во дворец доложить, что стрельцу конец.
    Уж и дырку для ордена просверлил толстомордина!..
    ЦАРЬ:
    Хороша ль, плоха ли весть, - докладай мне все как есть!
    Лучше горькая, но правда, чем приятная,но лесть!
    Только если энта весть снова будет - не бог весть,
    Ты за эдакую правду лет на десять можешь сесть!..
    ГЕНЕРАЛ :
    Докладаю: чуть заря Федька поднял якоря!
    Слава богу, отвязались от него, от упыря!
    ЦАРЬ:
    Ну-ко, нянька, подь сюды, принимайся за труды -
    Рви из темечка волосья те, которые седы.
    А какие не седы, - те расчесывай в ряды.
    Да полегче гребеш ком-то, у меня там не сады!..
    НЯНЬКА:
    Что ж, чесать-то, старый черт коли лысину печет?!
    У тебя ж тут кажный волос надо ставить на учет!..
    И на кой тебе нужна в энтом возрасте жена?
    Ведь тебе же, как мужчине, извиняюсь, грош цена!..
    ЦАРЬ:
    Хоть волосьев я лишен, а жениться я должон!
    Шах персидский тоже лысый, а имеет сорок жен!
    Я ж хочу всего одну завести себе жену!
    Нешто я в интимном смысле и одну не потяну?..
    НЯНЬКА:
    Ты, дружок, из тех мужей, что безвреднее ужей -
    Егозят, а не кусают. Не сказать ишо хужей!
    Чтоб чужую бабу скрасть, надо пыл иметь и страсть!
    А твоя сейчас задача - на кладбище не попасть!..
    ЦАРЬ:
    (генералу)
    Ну, а ты чаво молчишь да медальками бренчишь?
    Аль не видишь, как поганют государственный престиж?
    Нянька гнет меня в дугу, а министр - ни гу-гу!
    Ты у нас по обороне, вот и дай отпор врагу!..
    ГЕНЕРАЛ:
    Да ведь бабьи-то суды про мужчин всегда худы!
    Ты в себе не сумлевайся, ты любовник хоть куды!
    Гордый профиль, твердый шаг, со спины - дак чистый шах!
    Только сдвинь корону набок, чтоб не висла на ушах!..
    ЦАРЬ:
    (няньке)
    Вот министр мне не враг, все как есть сказал без врак,
    А ведь он мужик не глупый, не гляди, что он дурак.
    От тебя ж - один бедлам, стыд царю, конфуз послам!
    Я давно антиресуюсь, ты не засланная к нам?..
    Не шпионь и не вреди, а осмелишься - гляди:
    Разговор у нас с тобою будет крупный впереди!..
    ПОТЕШНИК:
    Едет царь к Мане - оказывать вниманье.
    Сам в карете сидит, декалоном смердит, за царем свита -
    Напудрена, завита, за свитою сундук - козинаки и фундук.
    Все честь по чести - едет царь к невесте!..
    ЦАРЬ:
    По заданию царя Федька отбыл за моря!
    В обчем, я его отседа сплавил, проще говоря!
    Чтоб не бедствовать одной - становись моей женой!
    А чаво? Мужик я видный и на ласку заводной!..
    МАРУСЯ:
    Не успел ишо Федот шагу сделать от ворот,
    А уж вороны слетелись на Федотов огород!..
    ЦАРЬ:
    Ты мне, девка, не дури! Предлагают - дак бери!
    Чай, к тебе не каждый вечер ходют вдовые цари!..
    Сей же час, я говорю, собирайся к алтарю!
    Очумела от восторга, дак нюхни нашатырю!
    МАРУСЯ:
    Хоть секи меня бичом, хоть руби меня мечом, -
    Все одно твоей супругой я не стану нипочем!
    ЦАРЬ:
    Ты, Марусь, меня не зли и конфликт со мной не дли!
    Мне намедни из Парижу гильотину привезли!
    В свете сказанного мной - лучше будь моей женой!
    У меня ведь тоже нервы, я ведь тоже не стальной!
    МАРУСЯ:
    Уходи, постылый, прочь, и в мужья себя не прочь!
    Не уйдешь - дак я могу и сковородкою помочь!
    ЦАРЬ:
    Ну-ко те, что у дверей, - в кандалы ее скорей!
    Энто что ишо за мода - сковородками в царей!
    Вот помаешься в тюрьме - и поправишься в уме!
    Сколь ты, девка, ни кобенься а поженимся к зиме!..
    МАРУСЯ:
    Изловить меня, балда, много надобно труда!
    До свиданья, друг мой ситный, может,
    Свидимся когда!..
    (Маруся превращается в голубицу и улетает)
    ПОТЕШНИК:
    Проплавал Федот без малого год.
    Ел халву, ел хурьму - а свое держал в уму!
    Чудес в мире - как мух в сортире, а нужного чуда не видать покуда.
    Тревожится Федот - время-то идет!
    Решил без истерики : съезжу до Америки!
    Плывет Федот средь бескрайних вод, впереди - закат, позади - восход.
    Вдруг середь похода спортилась погода.
    Не было напасти - и на тебе, здрасьте, корабль - хрясь! -
    И распался на части!..Стихла гроза - открыл Федот глаза:
    Лежит на волне, невредимый вполне.
    Видит, островок торчит, как поплавок.
    Добрался до берега, думал - Америка.
    Вынул карту, сверилка - ан нет, не Америка!
    Остров Буян, будь он окаян, - может, в карте какой изъян?
    Сидит Федот, икает в обстановку вникает...
    ФЕДОТ:
    Сколь по прихоти царя я ни плавал за моря, -
    Не видал паршивей места, откровенно говоря!
    Ну и остров - прям тоска! - Сплошь из камня и песка,
    И доколь хватает глазу - ни речушки, ни леска!..
    Да оно бы не беда, кабы здесь была еда, -
    Окажись тут лебеда бы, дак сошла б и лебеда!..
    ГОЛОС:
    Кто охочий до еды - пусть пожалует сюды:
    У меня еды навалом, у меня ее пуды!
    Вот, к примеру, получи прям из печки калачи,
    Вот жаркое из индейки, вот кампот из алычи!
    Вот колбасы, вот сыры, вот полцентнера икры,
    Вот карибские омары, вот донские осетры!..
    (Появляются столы с явствами)
    ФЕДОТ:
    Энто что за чудеса? Энто что за голоса?
    Тут и спрятаться-то негде - окиян да небеса!
    Окажи, хозяин, честь, покажись, каков ты есть!
    Неприлично как-то гостю в одиночку пить да есть!
    Чай, на острове твоем веселей скучать вдвоем -
    Где картишки раскидаем, где по чарочке нальем!..
    ГОЛОС:
    Я бы рад, да мой портрет - для меня и то секрет!
    Сам порою сумлеваюсь, то ли есть я, то ли нет!..
    У меня забот не счесть: есть еда, да нечем есть,
    Есть табак, да нечем нюхать, есть скамья, да нечем сесть!
    Так устал за тыщу лет, что не в радость белый свет!
    Думал было удавиться, дак опять же, шеи нет!
    ФЕДОТ:
    Ай да встреча!..Стало быть, я сумел тебя добыть, -
    То-Чаво-на белом свете Вообще-Не Может Быть!
    Чем, тоскуя да хандря, жисть расходовать зазря,
    Может, сплаваешь со мною до расейского царя?..
    Прогуляйся, освежись, с белым светом подружись!
    Что за жисть без приключений, просто ужасть, а не жисть!..
    ГОЛОС:
    Я полезных перспектив никогда не супротив!
    Я готов хоть к пчелам в улей, лишь бы только в колефтив!
    Дай приказ - и хоть куды, хоть на добычу руды!
    Буду вкалывать задаром , безпитья и без еды!
    Я к любому делу гож, я в любые двери вхож,
    Я тебе что хошь достану, хоть подкованную вошь!..
    ФЕДОТ:
    Вошь, оно, конечно, что ж? Вошь, оно неплохо тож!
    Но на энтой насекомой далеко не уплывешь!
    Раздобудь мне лучше флот - али лодку, али плот,
    Раз уж ты такой искусный в энтом деле полиглот!
    Нам к утру, часам к пяти, надо быть уже в пути,
    Потому как нас в Расее заждались уже, поди!..
    ПОТЕШНИК:
    Год прошел, другой идет - воротился домой Федот.
    А домато и нет, торчит один скелет,
    Балки да стропила, да кругом крапива.
    А под карнизом комочком сизым свернулась птица, лесная голубица...
    ФЕДОТ:
    Ну-ко, женушка, давай стол для мужа накрывай!
    Доставай мне из духовки порумяньше каравай!
    Наливай ядреных щей пожирней да погущей,
    Я кощея стал тощее от заморских овощей!
    В цельном доме никого, кроме ветра одного,
    Подозрительное дело, не случилось ли чаво?..
    (Голубица превращается в Марусю)
    МАРУСЯ:
    С возвращением ,Федот! Долго ж длился твой поход!
    Аль забыл свою Марусю, что не ехал цельный год?
    За границей-то, поди, развлечений - пруд пруди!
    Приглядел, небось, подружку да пригрелся на груди!..
    ФЕДОТ:
    Повидал я белый свет, Жозефин и Ганриетт,
    Но, таких, как ты, красавиц среди них,Маруся, нет!
    А ходил я за моря хоть и долго, да не зря -
    Сполнил все ж таки заданье хитроумного царя!..
    МАРУСЯ:
    Кабы ведал ты, Федот, на кого ты тратишь пот,
    Дак и шагу бы не сделал от родимых-то ворот!
    Ты уехал - он, срамной , стал ухаживать за мной,
    Уговаривал, охальник, стать евойною женой!
    ФЕДОТ:
    Да неужто?..Ах, злодей!.. Вот и верь теперь в людей,
    Вот и стой за честь мундира, вот за службу и радей!..
    Ну да ладно, я ему растолкую, что к чему!
    Я его до самых пяток распишу под хохлому!..
    Хватит делать дураков из расейских мужиков!
    Мне терять теперя неча, кроме собственных оков!
    ПОТЕШНИК:
    Осерчал Федот, созвал честной народ.
    Решили соседи пособить Феде.
    Фрол взял кол, Устин взял дрын Игнат взял ухват.
    И все за Федотом - к царевым воротам.
    Навстречу им генерал, черт бы его побрал!
    Подскочил бочком, посверкал зрачком,
    Произвел догляд - и к царю на доклад!
    ГЕНЕРАЛ:
    Там собрался у ворот энтот... как его... народ!
    В обчем , дело принимает социяльный оборот!
    А всему виной Федот, энто он мутит народ,
    Подбивает населенье учинить переворот!..
    ЦАРЬ:
    Ну ,а ты у нас на кой, с вострой саблею такой?
    Мы ж за то тебя и держим, чтоб берег царев покой!
    Опосля дождя в четверг дам ищо медальку сверх,
    Только ты уж постарайся, чтоб народ меня не сверг!..
    ГЕНЕРАЛ:
    Ишь, медаль!..Большая честь!.. У меня наград не счесть:
    Весь обвешанный, как елка, на спине - и то их шесть!..
    Охранять тебя от бед мне теперь резону нет!
    Ты за собственную подлость сам должон держать ответ!..
    ПОТЕШНИК:
    Дурило из дурил, а как заговорил!
    Хоть и злится царь - а попробуй вдарь!
    Не такое время, чтобы бить в темя.
    Вышел царь на крыльцо, сделал строгое лицо,
    А на площади народу - вся Расея налицо!
    ЦАРЬ:
    Энто как же вашу мать извиняюсь, понимать?
    Мы ж не Хранция какая, чтобы смуту подымать!
    Кто хотит на Колыму - выходи по одному!
    Там у вас в момент наступит просветление в уму!
    ФЕДОТ:
    Что касается ума, он светлехонек весьма:
    Слава богу, отличаем незабудку от дерьма!
    Ты пошто меня скорей отослал за сто морей?
    Не затем ли, чтоб жениться на супружнице моей?..
    ЦАРЬ:
    Энто где же ты, злодей, набрался таких идей,
    Чтоб клепать чаво попало на порядочных людей!
    Да к лицу ли энто - приставать к твоей жене?..
    Вот и шли вас, обормотов, в заграничное турне!..
    ФЕДОТ:
    Ты не больно - то серчай, - мы к тебе, чай, не на чай!
    Ну, а будешь гоношиться, - съезжу в рыло невзначай!
    О тебе, о подлеце, слава аж в Череповце!
    Ты всему народу в душу наплевал в моем лице!..
    ЦАРЬ:
    Зря ты, Федя!..Для меня мой народ - моя родня.
    Я без мыслей об народе не могу прожить и дня!..
    Утром мажу бутерброд - сразу мысль : а как народ?
    И икра не лезет в горло, и кампот не льется в рот!
    А виновник - генерал, интриган и аморал!
    Энто он, коровья морда, честь цареву обмарал!
    Пусть он выйдет!..Где он там?.. Я сейчас ему задам!..
    Я сорву с него медальку, да медалькой по мордам!..
    ГЕНЕРАЛ:
    Что вы,братцы.. Я ж за вас потерял в атаке глаз!..
    Нешто я когда посмею супротив народных масс!..
    Оправдаю. Отслужу. Отстрадаю. Отсижу.
    К угнетающей верхушке больше не принадлежу!..
    А виновница - Яга! Нет опаснее врага!
    Перед ней и сам Горыныч - так, не змей, а мелюзга!
    Ну-ко, где ты, егоза? Погляди людям в глаза!
    Лично я не удержуся - врежу саблей два раза!..
    ЯГА:
    Я - фольклорный элемент, у меня есть документ.
    Я вобче могу отседа улететь в любой момент!
    За жару ли, за пургу все бранят меня,каргу,
    А во мне вреда не больше чем в ромашке на лугу!
    Ну, случайно, ну, шутя, сбилась с верного путя!
    Дак ведь я - дитя природы, пусть дурное, но - дитя!
    Коль судить - дак тех двоих, соучастников моих.
    Энто я по виду нечисть, я по сути чище их!..
    ФЕДОТ:
    Ну и ушлый вы народ, ажно оторопь берет!
    Всяк другого мнит уродом, несмотря, что сам урод.
    Хоть вобче расейский люд на расправу и не лют,
    Но придется мне,робяты, ученить над вами суд.
    Мы посадим вас в бадью, кинем в море и - адью!
    Обойдетесь и бадьею, не давать же вам ладью!
    И неси вас окиан прям на остров на Буян!
    Ну, а чтоб не одичали, вот вам личный мой баян.
    Правда, он - моя вина!- не играет ни рожна,
    Но какая-никакая, а культура вам нужна!
    А теперь, честной народ, вынь-ка рожи из бород!
    Чай, у нас не панихида, а совсем наоборот!
    Нам теперь не слезы лить,- песни петь да меды пить!..
    Ну-ко, встань передо мною, То-Чаво-Не Может Быть!..
    ГОЛОС:
    Я давно уж тут стою, у крылечка на краю,
    Жду, покаместь ты закончишь совещанию свою!..
    ФЕДОТ:
    Угости честной народ от заморских-то щедрот!
    Чай, они таковской пищи отродясь не брали в рот!
    Предложи им наяву самаркандскую халву,
    И турецкую фесташку, и персидскую айву!
    Ставь на скатерть все подряд шоколад и мармелад,
    И голландскую грудинку, и чухонский сервилад!
    Не забудь швейцарский сыр! Тот, который весь из дыр!
    Закати нам пир на славу, каковых не видел мир!
    Ну, а коль попросит кто бражки граммов эдак сто.
    Так и быть!.. Севодня можно!.. Слава богу, есть за что!
    ПОТЕШНИК:
    Был и я на том пиру, ел зернистую икру.
    Пров ел плов. Филад ел салат. Устин ел галантин.
    А Федот - стрелец ел соленый огурец.
    А как съел он огурецтут и сказке конец!
    А что сказка дурна - то рассказчика вина.
    Изловить бы дурака да отвесить тумака,
    Ан нельзя никак - ведь рассказчик-то дурак!
    А у нас спокон веков нет суда над дураков!..


    К О Н Е Ц !!!
     
    #1
  2. skydiver

    skydiver Модератор

    Репутация:
    424.326
    skydiver, 28 фев 2006
    Леонид Филатов. Лизистрата

    Леонид Филатов. Лизистрата

    Народная комедия в двух действиях
    на темы Аристофана

    Жене моей и другу Нине, без которой эта
    пьеса (да и не только она) никогда не увидела бы свет

    Участвуют:
    Лизистрата, Миррина, Старая женщина, Молодая женщина, 1-я женщина, 2-я женщина, 3-я женщина, 4-я женщина, 5-я женщина, 6-я женщина,
    7-я женщина, 1-я гетера, 2-я гетера, Кинесий, Предводитель, 1-й офицер,
    2-й офицер, Женский хор, Мужской хор.

    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

    КАРТИНА ПЕРВАЯ

    На площади у городской крепости волнуется женская толпа. На некотором возвышении - Лизистрата.

    Лизистрата
    Прошу прощенья, милые товарки.
    Но - если бы не крайняя нужда -
    От ваших стирки, глажки, дойки, варки
    Я вас не отвлекла бы никогда.
    Чтоб положить конец мужским раздорам
    И прекратить в стране мужской террор,
    Сегодняшний наш форум должен хором
    Им вынести суровый приговор!
    1-я женщина
    Но кто мы есть?.. И что для них мы значим?..
    И вправе ль мы советы им давать?
    Мы просим, отговариваем, плачем,
    А им на наши просьбы наплевать!
    2-я женщина
    Бывало, муж вернется из похода,
    Хлебнет винца и дрыхнет, как свинья.
    А утром - в бой и снова - на полгода!
    И это называется «семья»?!
    3-я женщина
    А мой придет и хмурится чего-то,
    Потом рывком повалит на матрац...
    Но только распахнешь ему ворота,
    Глядишь - экстаз и кончился как раз.
    4-я женщина
    А моему, бывало, разминаешь
    Его игрушку... Трешь ее, как трут...
    И лишь с восходом солнца понимаешь:
    Не женский, ох, не женский это труд.
    Старая женщина
    Ах, милые товарки, вы не правы!
    Хoчу добавить реплику еще:
    Важны, конечно, бабам и забавы,
    Но нужно им и твердое плечо.
    Молодая женщина
    Не оттого ли, милая подруга,
    Ты так об этом судишь горячо,
    Что с возрастом у твоего супруга
    Из твердого осталось лишь плечо?
    Твой муж давно мне не дает покою,
    Приходит и бесстыдно пристает...
    И соловья в штанах бодрит рукою,
    А соловей охрип и не поет!
    Старая женщина
    Да на тебя, бесстыжая корова,
    Мужчинам и вскарабкаться-то лень!
    Не то уже давно бы - право слово! -
    Твой муж ходил рогатый, как олень.
    Старая и молодая сцепляются в драке.
    Их осаживает властный голос Лизистраты.
    Лизистрата
    Эй, доблестные дочери Эллады!
    Кругом горит родимая земля!..
    А вы и в том не видите преграды,
    Чтоб всласть подраться из-за кобеля.
    5-я женщина
    Мы, женщины, мужской любви в излишке
    И в мирные не знали времена!..
    А нынче не осталось и мальчишки,
    Кого б не забрала к себе война.
    6-я женщина
    Ну, как мы можем этим быть довольны?
    Едва вздохнули - вновь кричат: беда!
    Все время - только войны, войны, войны!..
    А жить, а жить-то, бабоньки, когда?
    7-я женщина
    Но как в Элладе мир мы обеспечим?
    Мужчины не воспримут нас всерьез!..
    Гасить пожар войны нам будет нечем,
    За исключеньем разве наших слез!
    Лизистрата
    Нет, мы свое с лихвою отрыдали,
    Для слез не будет более причин!
    Мы так изменим мир, чтоб слезы стали
    Уделом исключительно мужчин!
    Ведь всюду - стоит только обернуться -
    Один пришел без рук, другой - без ног,
    А третий мог и вовсе не вернуться,
    Но все-таки вернулся - Зевс помог!
    А тот, похоже, в голову контужен.
    Придурки нынче тоже не в цене!..
    Такой - он и чужой жене не нужен,
    Не говоря о собственной жене!..
    Я представляю ваш кромешный ужас,
    А также выраженья ваших лиц,
    Когда, в бою изрядно поднатужась,
    Ваш муж домой вернется... без яиц!
    Не выгонять же этого дебила!
    Придется продолжать его любить!
    Он будет делать вид, что так и было,
    Вы - делать вид, что так должно и быть.
    Молодая женщина
    Кошмар!.. Вы только вдумайтесь, девчонки:
    Без рук, без ног - еще туда-сюда!
    Но если муж вернулся без мошонки,
    То это настоящая беда!
    1-я женщина
    Но это же нечестно, Лизистрата!..
    И слишком уж безжалостно к тому ж!..
    Придет кастрат - я встречу и кастрата!..
    Какой он там ни есть, а все же муж!..
    Лизистрата
    Чем ждать такого страшного подарка
    И у пустой надежды жить в плену,
    Не лучше ли, любезная товарка,
    Остановить проклятую войну?..
    2-я женщина (в истерике)
    Не верю я, что все так обернется!
    Я знаю, я ручаюсь головой:
    Мой милый обязательно вернется!
    С руками и с ногами!.. И живой!..
    Лизистрата
    А если не вернется?.. Так бывает!..
    Удар мечом - и рухнул твой герой!
    Ведь на войне, бывает, убивают,
    И чаще, чем мы думаем, порой!
    Пойми меня, любезная подруга,
    Про то сегодня и веду я речь,
    Чтоб твоего любимого супруга
    Да и других - от смерти уберечь!

    Ропот недовольной толпы.

    3-я женщина
    Все это - только слов пустая трата!
    Дурное горлопанство! Бабий крик!
    Женский хор
    Зачем ты собрала нас, Лизистрата?
    Неточен и невнятен твой язык!
    Лизистрата
    Чтоб наш характер испытать на крепость,
    И - всем мужским интригам вопреки -
    Давайте в городскую влезем крепость
    И двери все защелкнем на замки!
    Возьмем туда с собой питье и пищу,
    И сделаем надежным наш редут!
    И пусть по всей стране мужья нас ищут...
    Мужской хор
    Найдут!
    Лизистрата
    Найдут!.. А в крепость не войдут!
    Миррина
    Рискну предположить одну нелепость.
    А если - всем стараньям вопреки -
    Мужчины вдруг проникнут в эту крепость?
    Ведь как ни кинь, а все же мужики!
    Чем дело обернется в результате?
    Вдруг чей-то муж, уставший воевать,
    Узрит жену и вздумает некстати
    Немедля уложить ее в кровать?
    Лизистрата
    Нельзя ему дерзить!.. Напротив, надо
    Подманивать, манежить, волновать,
    Пронзать его насквозь стрелою взгляда,
    А как дойдет до дела - не давать!
    Миррина
    А если он попробует без спросу
    Пристроиться к супруге между ног?
    Лизистрата
    А ты должна принять такую позу,
    Чтоб он никак пристроиться не смог!
    Миррина
    А если он пойдет на приступ силой.
    Сумею ль увернуться второпях?
    Лизистрата
    Ты ласково скажи: «Не надо, милый!»
    И врежь ему ногою прямо в пах!
    Миррина
    А если он наляжет всею массой -
    Мужчина он тяжелый,- что тогда?
    Лизистрата (со вздохом)
    Придется дать!.. Но нехотя. С гримасой
    Бессилья, отвращенья и стыда!
    Коль штурм сулит мгновенные услады,
    Мужик берет копье наперевес,
    Но, если крепость требует осады,
    Он к ней теряет всякий интерес!
    Вначале он напорист, наш вояка,
    Но слишком долгий штурм ему во вред...
    Глядишь, отбита первая атака,
    А на вторую - сил уже и нет!
    1-я гетера
    Эй, Лизистрата!.. Что за чертовщина?!
    Не хочешь ли ты, милая, сказать,
    Что - подойди ко мне любой мужчина -
    Я вынуждена буду отказать?
    Лизистрата
    Беседуй с ним... И улыбайся мило...
    Но только не тащи к себе в кровать!
    Ведь мы же защищаем дело мира,
    Не следует об этом забывать!
    2-я гетера
    Все эти пацифистские химеры
    Касаются одних лишь только жен!..
    А что до нас - мы вольные гетеры,
    Зачем же мы полезем на рожон?
    1-я женщина
    Эй, женщины!.. Да вы в своем рассудке?
    Совсем уж потеряли стыд и честь!
    Не зря вас называют - «проститутки»,
    И точно - проститутки вы и есть!
    1-я гетера (с достоинством)
    Да, мы - не вы!.. Мы из другого теста!..
    Но вы должны нас тоже уважать!
    Тем более что акцию протеста
    Мы все-таки решили поддержать.
    2-я гетера
    Пока мы тут болтаем, как сороки,
    Война-то продолжается - увы!
    Но мы бы уточнить хотели сроки:
    А сроки забастовки каковы?
    Лизистрата
    Не знаю... Может, год, а может, сутки...
    Надеюсь, не до гробовой доски!
    1-я женщина
    Смотри-ка, проститутки, проститутки,
    А начинают думать по-людски!
    Лизистрата
    Что ж, наши споры были не напрасны -
    Мужчинам мы придумали ответ!
    Давайте ж поклянемся!.. Все согласны?..
    Других, надеюсь, предложений нет?
    1-я женщина
    Покамест муж купается в насилье...
    2-я женщина
    Покамест продолжает воевать...
    Женский хор
    О чем бы нас мужья ни попросили -
    Клянемся: ничего им не давать!
    3-я женщина
    Покамест муж не думает о сыне...
    4-я женщина
    Покамест на жену ему плевать...
    Женский хор
    О чем бы нас мужья ни попросили -
    Клянемся: ничего им не давать!
    5-я женщина
    Попросит муж на завтрак колбасы ли...
    6-я женщина
    Попросит ли улечься с ним в кровать...
    Женский хор
    О чем бы нас мужья ни попросили -
    Торжественно клянемся: не давать!
    Мужской хор
    Да, акцию задумали вы ловко!
    Но выполнить ее - нелегкий труд!
    Миррина
    А эта... третьесортная массовка,
    Чего они там, собственно, орут?
    Лизистрата
    Мужчины наше мненье презирают,
    Знать, взгляд на жизнь у них совсем иной.
    Ну что же, пусть отныне выбирают
    Между войной и собственной женой!
    Побудем здесь и вскорости узнаем,
    Как наши поведут себя ослы!
    Веселой ли покажется война им,
    Когда у них взбунтуются тылы?!
    Докажем нашим чертовым задирам
    Одну простую истину хотя б:
    Мужчины хоть и правят этим миром,
    Но кое-что зависит и от баб!

    КАРТИНА ВТОРАЯ

    Во дворе городской крепости женщины уже наладили привычный быт: кто-то варит в котле похлебку, кто-то стирает в тазу белье, кто-то развешивает белье для просушки.
    Вдалеке, в башне на крепостной стене, Лизистрата дает инструкции женщине-караульному.

    1-я женщина (кивая на Лизистрату)
    Замужество пошло бы ей во благо.
    Найти ей мужа срочно надлежит!
    2-я женщина (поддерживает)
    Ведь до сих пор не замужем, бедняга,
    От этого, как видно, и блажит.
    3-я женщина
    Будь у нее семья, жила б, как все мы:
    Муж на работе - ты сиди и жди!
    4-я женщина
    Будь у нее семейные проблемы,
    Ее не потянуло бы в вожди.
    5-я женщина
    Нет ничего страшней безмужней бабы:
    Кто попадет к ней в руки - тот держись!
    6-я женщина
    Твою-то жизнь устроила хотя бы,
    А ей подай - общественную жизнь!
    7-я женщина
    Есть вроде и мордашка, и фигурка,
    И, говорят, приличное жилье...
    1-я женщина
    А только не нашлось в стране придурка,
    Который бы польстился на нее.
    2-я женщина
    А мы? Какими ж дурами мы были,
    Когда так дружно согласились с ней?
    3-я женщина
    Нет, все-таки мужья нас мало били.
    А били бы - так были бы умней!
    4-я женщина
    Тупые вертихвостки! Горе всем нам!..
    Мы каяться должны сто раз на дню,
    Что предпочли своим любимым семьям
    Пустую Лизистраты болтовню.
    5-я женщина
    Муж бил меня порою - ну и что же?..
    Бывает все меж близкими людьми.
    С похмелья даст разок-другой по роже,
    Так не со зла ж!.. Скорее от любви!
    6-я женщина
    У моего такое ж было свойство...
    Все время бил, а как-то раз забыл.
    И у меня возникло беспокойство:
    Не врезал!.. Неужели разлюбил?
    7-я женщина
    А мой, хотя и пил вина помногу,
    А иногда и крепко запивал,
    Но все ж домой заветную дорогу -
    И пьяный! - никогда не забывал.
    1-я женщина
    А мой, хотя частенько отлучался
    Куда-нибудь... Ну, скажем, на войну.
    Но всякий раз обратно возвращался,
    Чтобы обнять любимую жену.
    2-я женщина
    А мой, когда терял к любви охоту
    И был пригоден только для бесед,
    То звал соседа, и его работу
    Заканчивал отзывчивый сосед.
    3-я женщина (согласно кивает)
    Не говори, любезная товарка!
    В своей семье и горе - не беда!
    Конечно, и в семье бывало жарко,
    Но скучно не бывало никогда.
    Женский хор
    Да, мало мы мужей своих любили!
    Да, мало мы ценили прежний быт!
    4-я женщина
    За это нас, видать, мужья и били!
    5-я женщина
    И правильно! А как же нас не бить?..
    Старая женщина (решившись вступить в разговор)
    Мне обойти бы тему осторожно,
    Да тема-то уж больно горяча!..
    Никак прожить нам, бабам, невозможно
    Без твердого надежного плеча.
    Молодая женщина (раздраженно)
    Мне помнится, на прошлой нашей встрече
    Ты втюхивала тот же манифест.
    Дались тебе, однако, эти плечи!..
    Иль у мужчины лучше нету мест?
    Старая женщина (парирует)
    Знать, у тебя зудит одно местечко,
    Тебя и раздражает все кругом!..
    И правильно: когда у сучки течка,
    Она не в силах думать о другом!

    Старая и молодая женщины опять сцепляются в драке.
    Появляется Лизистрата.

    6-я женщина
    Скорее разними их, Лизистрата!
    7-я женщина
    У них опять военная страда!
    Лизистрата
    Стыдитесь!
    (Старой женщине.)
    Ты для драки старовата!..
    (Молодой женщине.)
    А ты для драки слишком молода!
    Нам от войны нигде житья не стало!..
    Хотели скрыться здесь - и вот те на! -
    Она нас даже в крепости достала.
    Липучка эта подлая - война!..

    В толпе женщин неожиданно начинается переполох.

    6-я женщина (указывая на здание крепости)
    Смотрите! Кто-то там проворней белки
    На верхние метнулся этажи!
    7-я женщина
    Да чьи ж это нахальные проделки?!
    Голоса
    Гляди: мужик!..
    Держи его, держи!..
    Лизистрата
    Чего вы раскричались беспричинно?
    Куда вы этак кинулись гурьбой?
    1-я женщина
    Но там - мужчина!
    Лизистрата
    Это не мужчина!..
    Верней, мужчина... Только голубой!..
    И хоть не схож он с нами нижней частью,
    Его мы впустим в крепость, не чинясь!
    Ведь он - подруга наша по несчастью,
    Он, проще говоря, одна из нас!
    2-я женщина (одобрительно)
    Сей факт его неплохо аттестует!
    Но кто его в движенье к нам втянул?
    Лизистрата (пожимая плечами)
    Шел мимо. Видит - женщины бастуют.
    Подумал. Посочувствовал. Примкнул.
    Для женских нужд пригоден он не очень,
    Но тем хорош он, что издалека,
    В большой туман, к тому же темной ночью,
    Слегка напоминает мужика!
    3-я женщина
    Представим, что мужчина он как будто.
    4-я женщина
    На истинную суть его - плевать!
    5-я женщина
    Он видимость семейного уюта
    Хоть изредка нам будет создавать!

    Неожиданно Лизистрата замечает, как к крепостным воротам крадется группка молодых женщин, пытающихся под шумок улизнуть из крепости.
    Лизистрата властно поднимает руку, гам стихает, и взгляды всех присутствующих обращаются к «дезертирам».

    Лизистрата (6-й женщине, понимающе)
    Причиной, разумеется, мужчина?
    С чего ты вдруг решила удирать?
    6-я женщина (неуверенно)
    Да я белье для стирки замочила...
    Хoтела на досуге постирать...
    Лизистрата (7-й женщине)
    И у тебя такая же причуда?
    И ты хотела выстирать белье?..
    7-я женщина
    Осталась дома грязная посуда,
    И я помыть надумала ее...
    Лизистрата (молодой женщине)
    И твой мотив, конечно, в том же духе?
    Ну и компашка, я вам доложу!
    Молодая женщина (выставляя огромный живот)
    А я... Мне срочно нужно к повитухе!
    Еще часок-другой - и я рожу!
    Лизистрата (разглядывая живот)
    Да ты и впрямь беременна, девчонка!
    С чего бы это? Странные дела!
    Сегодня ты на вид круглей бочонка.
    Молодая женщина
    Вчера во сне я встретилась с супругом,
    И он меня всю ночь - такой нахал! -
    Распахивал своим отменным плугом.
    И вот смотрите...
    (Снова выставляет живот.)
    ...сколько напахал!..
    Лизистрата
    Еще вчера клялась перед народом,
    А нынче удираешь, не простясь!

    (Неожиданно изо всех сил бьет молодую женщину кулаком в живот.
    Слышится металлический звон, из-под одежды молодой женщины с грохотом выпадает большой медный таз.)

    О-о!.. Поздравляю, милая, с приплодом!
    Ты родила отличный медный таз!
    В Элладе роды всякие случались,
    Но помнится, что в прошлые разы
    У женщин никогда не получались
    Такие превосходные тазы!
    Ну что же, если ты не возражаешь
    И если способ родов твой таков,
    То ты еще нам много нарожаешь
    Полезных для хозяйства пустяков!
    Молодая женщина (смущенно)
    Прости мне эту подлость, Лизистрата,
    Прости мне хитрость дерзкую мою!..
    Но если в чем-то я и виновата,
    Так в том, что я люблю свою семью...
    Лизистрата (печально)
    Мне ль не понять, любезные подруги,
    Сколь, в сущности, нелепы и смешны
    Все наши неуклюжие потуги
    Плевками загасить костер войны!
    Вот если б и соседние державы
    Мужчин из дому выгнали бы вон,
    Они б нас этим очень поддержали
    И вовсе бы не стало в мире войн!..

    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

    КАРТИНА ПЕРВАЯ

    Ночь. Площадь перед крепостной стеной. У подножия стены
    крадучись появляется Кинесий.
    Кинесий (негромко)
    Любимая!.. Война неумолима,
    Но я пришел к тебе, оставив бой...
    Не мог я умереть, моя Миррина,
    Еще хоть раз не встретившись с тобой!
    На крепостной стене появляется Миррина.
    Миррина
    Кинесий мой!.. О, ты ли, мой любимый?!
    А впрочем, нет!.. Молчи!.. И без того
    Одною лишь тоской моей глубинной
    Узнала я супруга моего!
    Кинесий
    В ночи ты для меня почти незрима...
    Твои лишь очертанья мне видны.
    Приди ж в мои объятия, Миррина,
    Спустись сюда, к подножию стены!
    Миррина
    В согласье с нашим внутренним уставом
    Мы Лизистрату слушаться должны!..
    Никто из нас не обладает правом
    На улицу спускаться со стены.
    Уж лучше сам ты прояви сноровку
    И собери силенок - сколько есть.
    Я со стены спущу тебе веревку,
    И ты сюда ко мне попробуй влезть.
    Кинесий (обиженно)
    Мне ползать, точно муха, неохота,
    У города к тому же на виду.
    Открой-ка крепостные мне ворота,
    И я по-человечески войду.
    Миррина
    Открыть тебе ворота я могла бы,
    Да стражники подмогу позовут.
    А набегут взбесившиеся бабы,
    Они тебя на части разорвут!
    Кинесий (жалобно)
    Ужели к мужу будешь не добра ты?
    Он так устал!.. И так изранен весь!
    Да плюнь ты на приказы Лизистраты!
    Спускайся вниз!
    Миррина
    Лови веревку!.. Лезь!

    Миррина сбрасывает вниз конец веревки.
    Разгорячившись, Кинесий и Миррина не замечают, как начинают разговаривать все громче.
    Наконец на крепостной стене появляется разгневанная Лизистрата.

    Лизистрата
    Скажи на милость, что тут происходит?
    Откуда среди ночи этот гам?
    (Прислушивается.)
    Я слышу, там, снаружи, кто-то ходит,
    Причем мужчина, судя по шагам!
    Миррина
    Кинесий мой вернулся из похода,
    Всего на час расстался он с войной.
    Столь краткая дана ему свобода,
    Чтоб он успел потешиться с женой...
    Не откажи нам в этом, Лизистрата!
    Лизистрата
    Ты спятила! Забудь про эту блажь!
    Какой пример публичного разврата
    Ты нашим бедным скромницам подашь?!

    Появляются другие обитательницы крепости
    с горящими факелами в руках. Они уютно располагаются
    по всей крепостной стене.

    Суровое такое заявленье
    Я сделала, как видишь, неспроста.
    (Указывает на женщин.)
    Еще не объявили представленье,
    А зрители уж заняли места!
    (Замечает карабкающегося по стене Кинесия.)
    А ну к порядку, юноша, к порядку!
    Ты влез уже почти на полстены!
    Теперь остановись. Люби вприглядку!
    Оттуда все подробности видны...
    Миррина (умоляюще)
    Смягчить жестокость нашу не пора ли?
    Закон насчет любви уж больно рьян!
    Лизистрата (в сторону Кинесия, небрежно)
    От этого еще не умирали!
    Пусть сам себя обслужит, павиан!
    Кинесий (жалобно)
    Миррина! Помоги мне хоть немножко!
    Пожалуйста, родная, будь добра!
    Ну покажи одну хотя бы ножку...
    Хoтя бы грудь... Хoтя бы часть бедра!
    Женский хор
    Давай, Миррина! Сбрасывай одежду!
    Тут все равно не видно ни черта!
    Мужской хор (поддерживает)
    Не можешь дать - так дай хотя б надежду,
    Что все его усилья не тщета!

    Миррина нехотя обнажается.

    1-я женщина (Кинесию)
    Ты паузой себе наносишь вред лишь:
    Желанье превращается в недуг...
    2-я женщина
    Трудись рукой, Кинесий! Что ты медлишь?
    3-я женщина
    Забыл, как это делается, друг?
    Миррина (Лизистрате, почти плача)
    Избавь его от этого мученья!
    Он вынужден орудовать рукой!
    Лизистрата (пожимает плечами)
    Обычное мужское развлеченье!
    Подумаешь, особенный какой!
    Миррина (Кинесию, в отчаянье)
    Поверь, Кинесий, я не виновата!..
    Кинесий
    Я знаю, ты страдаешь и сама!
    Всему виною стерва Лизистрата,
    Она всех наших жен свела с ума!
    4-я женщина
    Ты лучше тереби свою пустышку,
    Чем Лизистрату склочно обвинять!
    5-я женщина
    Попробуй, что ли, сделать передышку!
    6-я женщина
    Попробуй, что ли, руку поменять!
    Кинесий отвечает злобным рычанием.
    Молодая женщина (Кинесию с вызовом)
    Любить жену - занятие пустое,
    Ты этим занимаешься не с той!
    Мое вот тоже гнездышко -в простое,
    И я б тебя пустила на постой!
    Старая женщина (вскакивает, возмущенно)
    Платить такому надо идиоту,
    Который бы, жену свою любя,
    Вдруг в кой-то миг почувствовал охоту
    Публично взгромоздиться на тебя!
    Ну, полюбуйтесь вы на стерву эту!
    Будь поскромней, паршивая овца!
    Страшней тебя девицы в мире нету!
    Хоть спереди! Хоть сзади! Хоть с торца!
    Молодая женщина (опешив)
    Ну до чего ж ты злобная особа!
    Что ни скажу - ты сразу мне под дых...
    Тебе всего полмесяца до гроба,
    А ты все задираешь молодых.
    Старая женщина
    Быть может, я и впрямь близка ко гробу,
    Но если там - заранее скажу! -
    Такую ж я почувствую стыдобу
    За вас, я и в гробу не улежу!
    (Обращается ко всем.)
    Пора кончать спектакль этот жуткий!
    Терпеть его не в силах дольше взор!
    Ужель вам невдомек, что ваши шутки
    Мужчину обрекают на позор?
    Вы из мужчины сделали уродца,
    Меж тем мужчину надо уважать.
    Вы спросите: а как же с ним бороться?..
    Да как угодно! Но не унижать!
    Лизистрата (посерьезнев)
    Итак, спектакль окончен! Гром оваций!..
    Оставим обсужденье про запас!
    Негоже, в самом деле, издеваться
    Над теми, кто и так слабее нас.

    Кинесий спрыгивает со стены. Миррина вновь надевает свою одежду.
    Женщины аплодируют. Кинесий порывается что-то сказать,
    но Лизистрата не дает ему вымолвить ни слова.

    Твой монолог заранее нам ясен.
    Не ставь позор свой женщинам в вину!
    Лети, наш гордый сокол, восвояси
    На милую душе твоей войну!

    Кинесий, шатаясь от горя и стыда, уходит. Лизистрата смотрит ему вслед.

    Вот, женщины, наглядная картина,
    Которой я хотела показать,
    Насколько жалок может быть мужчина
    В своем природном виде, так сказать!
    Он важно надувал пред нами щеки,
    В нем были сила, твердость и покой.
    Но вдруг сошел с ума от женской щелки,
    От малой чепуховинки такой!
    Лизистрата поворачивается к женщинам.
    А вы чего расселись, будто квочки,
    Надеетесь, что он придет опять?..
    Теперь, после веселой этой ночки,
    Вам надлежит как следует поспать!

    Женщины принимают эти слова как приказ и, недовольно ворча, расходятся. На крепостной стене остаются только Миррина и Лизистрата.

    Ах, подлость в мужиках необорима.
    До гнездышек чужих мужчина слаб.
    Он вроде бы хотел тебя, Миррина,
    А сам все на других косился баб...
    Миррина (вздыхая)
    Да, что и говорить!.. Мужчины слабы!
    Лизистрата (горячо)
    Но женщинам сдаваться не к лицу!
    Неужто же, Миррина, ты дала бы
    Такому беспринципному самцу?
    Миррина (огорченно)
    Не знаю... На душе темно и тошно...
    Теперь, попросит если - так не дам!
    А вот кому уж я дала бы точно -
    Так это нашим бабам! По мордам!

    КАРТИНА ВТОРАЯ

    Раннее утро. Площадь перед крепостной стеной.
    На площади появляется предводитель в сопровождении двух офицеров.

    Предводитель (громко)
    Не здесь ли проживает Лизистрата,
    Известная теперь на всю страну,
    Что против брата нашего, солдата,
    Ведет непримиримую войну?

    На крепостной стене появляется Лизистрата.
    Предводитель (ошеломленно)
    Ты - Лизистрата?
    Лизистрата
    Да!.. Привет, вояка!
    Так ты о чем тут давеча кричал?
    Предводитель (приходя в себя)
    Какая ж ты красавица, однако!
    Я никого красивей не встречал!
    Лизистрата
    Ну, что ж, дружок, за комплимент спасибо,
    Хоть это и армейский комплимент.
    А рассуждать о том, как я красива,
    Не те ты выбрал место и момент...
    Предводитель
    Согласен, Лизистрата!.. Сменим тему.
    Позволь тебя спросить: какой кретин
    Упрятал вас за крепостную стену
    И выдумал столь дикий карантин?
    Лизистрата
    Должна предупредить тебя я сразу:
    Полегче, парень!.. Ты не на плацу!
    Еще одну такую скажешь фразу -
    И тотчас же схлопочешь по лицу!
    Предводитель
    Да, перебор! Прости меня за это!..
    Я солдафон! Я дурень! Я нахал!..
    Но мало-мальски внятного ответа
    Я все же от тебя не услыхал.
    Так чем же перед вами виноваты,
    Пред женским населением страны,
    Отважные и честные солдаты,
    Эллады благородные сыны?
    Лизистрата
    Да, нетрудно в том не согласиться с вами:
    Что летописцы в хрониках войны
    Вас обозначат гордыми словами -
    Эллады благородные сыны!
    А вот мои ехидные подруги
    Готовы раззвонить во все концы,
    Что вы весьма бездарные супруги
    И крайне бесталанные отцы!
    Предводитель
    Солдату и нужна-то только малость -
    Чтоб родственники были с ним милы.
    И чтоб солдату легче воевалось,
    Он должен быть спокоен за тылы...
    1-й офицер
    Но нынче и в тылу нам нет покоя...
    2-й офицер
    Куда нам притулиться?.. Как нам жить?
    Предводитель
    Что требуется сделать нам такое,
    Чтоб вновь доверье ваше заслужить?
    На крепостной стене появляются другие женщины.
    Лизистрата
    Мы, женщины, народ весьма упрямый!
    Чем, говоришь, доверье заслужить?
    А просто: у стены вот этой самой
    Вели войскам оружие сложить!
    1-я женщина
    Мы предлагаем вам сложить оружье
    И погасить военный жар в крови!
    2-я женщина
    Тогда поговорим. Сперва - о дружбе.
    А после, может быть, и о любви!
    1-й офицер (возмущенно)
    А чем сражаться будем мы с врагами?
    2-й офицер (с пафосом)
    Или Отчизна вам не дорога?!
    Лизистрата
    Рогами, драгоценные, рогами!
    На что ж мы подарили вам рога?
    Предводитель
    Ах, вот как?! О несчастные солдаты!
    Отведавшие горюшка сполна,
    Они еще вдобавок и рогаты!
    Достойно ж наградила их страна!
    3-я женщина (поправляет)
    Жена, а не страна!.. Не шей нам дело!
    Не путай нас в политику, дружок!
    4-я женщина (авторитетно)
    Мужьям к лицу - свидетельствую смело -
    Один-другой на темечке рожок...
    5-я женщина
    А обижаться - глупо и не надо!
    Представь себе смятение врага,
    Коль на него попрет оленье стадо,
    Перед собою выставив рога!
    6-я женщина (миролюбиво)
    Чего тут обижаться, в самом деле?
    Когда мужья уходят воевать,
    Ведь должен же у женщины в постели
    Хоть кто-нибудь хоть изредка бывать?
    7-я женщина (с горечью)
    Ведь ваши жены, как бы ни хотели,
    Не вспомнят даже с горем пополам,
    Какими вы бываете в постели
    И вообще - бываете ль вы там!
    Предводитель
    Обманутые воины! Мне жаль их!
    Одна надежда: кончится война -
    И на родной истории скрижалях
    Героев не сотрутся имена!
    А честь страны? А денежные траты?
    А воинская слава, наконец?
    И что - из-за какой-то Лизистраты
    И кучки глупых баб - всему конец?
    Женский хор
    Казарменный жаргон у нас не в моде!
    Еще одно поганое словцо -
    Мы хором надаем тебе по морде!
    Лизистрата (поправляет)
    Точней сказать: набьем тебе лицо!
    Предводитель (в сторону)
    Чем больше в разговорах наших перца,
    Чем громче я бранюсь и ссорюсь с ней,
    Тем явственней я ощущаю сердце
    И тем огонь любви моей сильней!
    (Лизистрате.)
    Пока вы тут беспечно верещали:
    Мужчина, он такой, мол, и сякой!
    Бесстыдницы, мы вас же защищали,
    Оберегая глупый ваш покой.
    Лизистрата
    Постой!.. Ты что-то путаешь в запале!
    Известно ведь любому пацану:
    На вас не нападали. Вы - напали.
    Вы первыми затеяли войну!
    Вы гражданам защиту обещали,
    А получился форменный скандал!..
    Кого и от кого вы защищали,
    Когда на вас никто не нападал?
    Ах, сколько на земле людишек подлых!
    Такие уж настали времена!..
    Вы подлость преподносите, как подвиг,
    И просите за это ордена!
    Предводитель (надменно)
    Позвольте вам заметить с укоризной -
    И поскорей возьмите это в толк! -
    Мы выполняем долг перед Отчизной,
    Священный перед Родиною долг!
    Лизистрата (раздумчиво)
    Пред Родиной, конечно, неудобно...
    Долги, конечно, надо отдавать...
    Но почему она - в уплату долга -
    С вас требует кого-то убивать?
    И коль у вас пред ней долги такие,
    Что даже жизнь - в уплату их - пустяк,
    То хочется спросить вас, дорогие,
    Зачем же вы одалживались так?
    Коль Родина удар наносит сзади,
    Да так, что аж в глазах потом круги,
    То лучше, дорогие, не влезайте
    Вы к этой страшной Родине в долги!
    1-й офицер
    Твои слова кощунственны и глупы!
    2-й офицер
    И больше половины их - вранье!
    Предводитель
    Выходит, зря сегодня наши трупы
    Клюет на поле брани воронье?
    Лизистрата
    Выходит, зря!.. Героев мы зароем
    И перед ними головы склоним!
    А вот что с главным делать нам героем?
    Скажи, начальник, что нам делать с ним?
    Предводитель молчит.
    Что голову повесил, предводитель?
    Оплакиваешь воинскую честь?
    В одних глазах - герой, в других - вредитель.
    Так кто же ты в действительности есть?
    Предводитель (в сторону)
    Бывало, недруг пер на нас стеною,
    Я вел себя, как воин и храбрец!
    А тут - она одна передо мною,
    Без стрел и без меча... А мне - конец!
    (Лизистрате.)
    Видать, я для тебя противник слабый,
    С тобою спорить мне не по плечу.
    (После некоторой заминки)
    Но падать на колени перед бабой
    Я все же не могу и не хочу!

    К этому времени на площади скапливается изрядная мужская толпа,
    но мужчины все прибывают и прибывают.

    Лизистрата
    Ну что ж, не повезло на этот раз нам!
    И - хоть с тобой схлестнулись мы всерьез -
    Наш спор - как оказалось! - был напрасным
    И нужных результатов не принес.
    (Обращаясь ко всем)
    Две страсти мучат нас неистребимых,
    Которые нельзя свести в одну...
    Нам выпало любить своих любимых.
    Вам выпало любить свою войну.
    Мужчины!.. Мы любили вас когда-то,
    Но женщины теперь вам не нужны!..
    Воюйте ж на здоровьичко, ребята!
    Счастливой вам и радостной войны!

    Внезапно в толпе начинается волнение - среди эллинских воинов появляется гонец из неприятельского войска.

    Гонец (кричит)
    Эй! Главного зовите командира!
    Предводитель (отделяясь от толпы)
    Ну я, допустим, главный командир!
    Гонец
    Командованье наше просит мира...
    Верней, не просит... предлагает мир!
    Предводитель (озадаченно)
    Приятно слышать!.. Но желаем все мы
    Узнать, что за беда у вас стряслась.
    Сломались копья?.. Прохудились шлемы?..
    Распалось войско?.. Поменялась власть?
    Гонец
    Война еще, пожалуй, шла и шла бы,
    Быть может, до скончания веков,
    Но наши обезумевшие бабы
    Вдруг взбунтовались против мужиков!
    Предводитель (заинтересованно)
    Но есть же, вероятно, и причины
    Тому, что так разгневались они?
    Чем провинились бедные мужчины
    Пред женщинами? Толком объясни!
    Гонец
    Грешно на полоумных обижаться,
    Безумье не поставишь им в вину.
    Орут: «Не смейте даже приближаться,
    Покамест не закончите войну!»
    Предводитель (в сторону Лизистраты, громко)
    Мысль свежая! И в целом неплохая!
    С ней может спорить разве что дебил...
    Ее и прежде, кажется, слыхал я,
    Вот только имя автора забыл.
    (Гонцу.)
    На женщин ваших ты, дружок, не сетуй,-
    Война и вправду требует конца!
    Лизистрата (язвительно)
    Вы вышли из войны позорной этой,
    Не потеряв нисколечко лица.
    (Улыбаясь)
    Что ж, раз судьба такое учудила,
    Скорей в объятья жен, сестер и мам!
    Предводитель
    Солдаты, слушай голос командира:
    Войне - конец! Ступайте по домам!
    Солдаты на площади ликуют. Женщины в крепости - тоже.
    Площадь перед крепостной стеной мгновенно пустеет.
    В центре ее остается лишь один предводитель.
    Лизистрата
    Ну вот теперь ты можешь быть доволен:
    Окончена война. И ты живой!
    Что скажешь напоследок, храбрый воин?
    Предводитель (выпаливает)
    Эй, Лизистрата!.. Будь моей женой!

    Женщины на крепостной стене настороженно затихают.
    Лизистрата - в замешательстве.

    Лизистрата
    Хоть мой житейский путь тяжел и труден,
    Мне все же рваться замуж нет причин.
    Я не из тех, надеюсь, страхолюдин,
    Что жизнь проводят в поисках мужчин.
    Но, чтоб не омрачать такую встречу,
    Я дам тебе расплывчатый ответ.
    Я не отвечу «да»! Но я отвечу...
    (После паузы.)
    А почему бы, собственно, и нет?!

    Женщины аплодируют.

    Старая женщина (предводителю)
    Твоя невеста краше Афродиты,
    Она и есть твой орден, командир!
    Женский хор
    И пусть в большой войне не победил ты...
    Мужской хор
    Но в этом поединке победил!

    ЭПИЛОГ

    Первая ночь после войны. Дом Кинесия и Миррины.
    Кинесий и Миррина в постели.
    Кинесий
    Приученный к насилию и крови,
    Я возвратился в мир забытых чувств.
    И прежний мир я постигаю внове,
    И жить на свете заново учусь!
    Мне снился как-то ночью, после боя,
    Войны такой примерно эпилог -
    Что я не звезды вижу над собою,
    А низкий наш домашний потолок...
    Мне снилось, что на нашем брачном ложе
    Живой и невредимый я лежу,
    И ту, что всех на свете мне дороже,
    В своих объятьях пламенных держу.
    И снилось мне, что страсть моя бездонна
    И неземною силою полна...
    Миррина
    Любимый, все сбылось! Ты снова дома,
    И я с тобой. И кончилась война!..
    (После паузы.)
    Но счастье не приходит без напасти.
    Ты видишь, я от страсти вся дрожу!
    Свидетельства ж твоей безумной страсти
    Я, честно говоря, не нахожу!..
    Кинесий (растерянно)
    В бою себя я чувствовал мужчиной,
    Хотя стоял у смерти на краю.
    Теперь же, в мирной жизни благочинной,
    Я, право, сам себя не узнаю.
    (В отчаянии)
    И как вы допустили это, боги,
    Чтобы в такой ответственный момент
    Мне отказал в поддержке и подмоге
    Дотоле безотказный инструмент?
    Миррина
    Такой эффект, должно быть, жизни мирной -
    Мы заново друг друга узнаем...
    Не причитай, не надо, слышишь, милый?
    Ведь главное, что мы опять вдвоем!
    Кинесий (плачет)
    Да будь ты мной - и ты бы причитала!
    Ведь мне еще пока не шестьдесят,
    Меж тем мои мужские причиндалы,
    Как стираные тряпочки, висят!
    Миррина
    Не стоит, милый, слишком огорчаться,
    Не повезло - и ладно! И плевать!..
    И прежде нам везло не так уж часто,
    Так что ж сейчас об этом горевать?
    Кинесий (с неожиданной горячностью)
    Любимая! Ты мне необходима,
    Но для успеха мне еще нужны -
    Свист копий, звон мечей и запах дыма,
    И прочие реалии войны!
    Хватает мне и пыла, и сноровки,
    И технику я дела не забыл!..
    Но лишь в своей привычной обстановке
    Смогу я стать таким же, как и был...
    Ты погреми на кухне сковородкой,
    Как будто где-то рядом грянул бой.
    Дай лишь толчок, лишь импульс дай короткий -
    А дальше все пойдет само собой!..

    Миррина послушно гремит сковородкой. В ту же секунду ночная тишина
    взрывается диким звоном и грохотом: изо всех городских окон
    Миррину поддерживают гремящие сковородки,
    кастрюли, тазы... Кинесий напуган и растерян.

    Кинесий
    Вот этого нам только не хватало!
    Кто по ночам смущает наш покой?
    Миррина (с деланным равнодушием)
    А-а... Это жены нашего квартала...
    Ведь ты же не один у нас такой!..

    Грохот понемногу затихает... Кинесий и Миррина лежат,
    откинувшись на подушки, и безучастно глядят в потолок.
    Кинесий
    Прости... Но нет ни страсти, ни азарта...
    Я, кажется, отвык от тишины.
    Миррина
    Не важно, милый... Спи... Продолжим завтра...
    О боги, только б не было войны!..

    Конец
     
    #2
  3. Прошёл мимо

    Прошёл мимо Guest

    Репутация:
    0
    Прошёл мимо, 28 фев 2006
    Леонид Филатов. Любовь к трем апельсинам

    Леонид Филатов.

    Любовь к трем апельсинам

    Действующие лица:


    СИЛЬВИО, король
    ТАРТАЛЬЯ, принц
    ТРУФФАЛЬДИНО, шут
    ПАНТАЛОНЕ, советник короля
    КЛАРИЧЕ, племянница короля
    ЛЕАНДРО, премьер-министр
    БРИГЕЛЛА, генерал
    СМЕРАЛЬДИНА, придворная служанка
    МОРГАНА, фея
    ЧЕЛИО, маг
    КРЕОНТА, колдунья
    ДВЕРИ И ПЕС, слуги Креонты
    ПЕКАРКА
    ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
    ВТОРАЯ ДЕВУШКА
    ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
    СВЯЩЕННИК
    ПРИДВОРНЫЕ

    ПАРАД ПЕРСОНАЖЕЙ

    ТАРТАЛЬЯ
    Я - круглый идиот. Я - принц Тарталья.
    Безумные глаза таращу вдаль я.
    В моей башке случился перекос:
    Я ем мышей, лягушек и стрекоз.
    Свободный от морали и закона,
    Я принародно писаю с балкона
    И ухаю при этом, как сова,
    И изрыгаю бранные слова.
    Врачи твердят, что это паранойя.
    Что ж, может быть!.. Но знаю лишь одно я:
    Какой болезнью я ни одержим -
    Повинен в ней сегодняшний режим!..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Я - уличный паяц. Я - Труффальдино.
    Смешнее нет на свете господина!
    Да, я дурак, я клоун, я паяц,
    Зато смеюсь над всеми не боясь.
    И вы платки слезами не мочите,
    Чем горше жизнь, тем громче хохочите.
    Да, мы живем в грязи, едим не всласть,
    Зато мы обхахатываем власть.
    И власти разрешают нам смеяться,-
    Смеющегося можно не бояться.
    Кто хохотом заткнет голодный рот,
    У власти не попросит бутерброд.

    КЛАРИЧЕ
    А я Клариче - злобная особа,
    Приглядывать за коей надо в оба...
    Племянница родная короля,
    Что подтверждают герб и вензеля;
    Любовница Леандро, хоть Леандро
    Красив, как марсианин без скафандра.
    Мне только для того и нужен он,
    Чтоб поскорей вскарабкаться на трон.

    ЛЕАНДРО
    А я Леандро, я - премьер-министр,
    Я духом слаб и разумом не быстр,
    И не случайно шепчутся тайком,
    Что у Клариче я под каблуком.
    Да, я и впрямь люблю Клариче;
    Всё у нее, красавицы, в наличье,
    Но есть одна противная черта:
    Она меня не любит ни черта.
    Чтоб в перспективе, крайне, впрочем, зыбкой,
    Вознагражденным быть ее улыбкой,
    Я бегаю по замку вкругаля
    И интригую против короля.

    БРИГЕЛЛА
    А я Бригелла - верный страж короны.
    Я вроде как министр обороны.
    Но, несмотря на саблю и наган,
    Я - интеллектуальный интриган.
    Направо и налево интригуя,
    Свои погоны свято берегу я.
    Вчера с одной студентки взяли штраф
    За транспарант "Бригелла! Ты не прав!"

    СИЛЬВИО
    Я - Сильвио, владыко достославный,
    Я в этом королевстве самый главный.
    В комедии ж, - хотя я и король -
    Играю незначительную роль.

    МОРГАНА
    Я - фея, знаменитая Моргана,
    Профессорша интриги и обмана.
    Но, разжигая с властию вражду,
    Я поперек народа не иду.
    Я в королевстве главный диссидент,
    Прошу простить за автокомплимент.

    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. КАРТИНА ПЕРВАЯ.
    Покои короля.

    СИЛЬВИО
    Ужасная болезнь постигла принца!..
    Он не стрижет ногтей. Не хочет бриться.
    Он бьет учителей. Хамит врачам.
    И громко сквернословит по ночам.
    Он головой колотится о стену,
    Клянет меня, правительство, систему
    И всякое проклятие свое -
    О, ужас! - начинает с буквы "ё"!..

    ПАНТАЛОНЕ
    Увы, такие случаи нередки!..
    Виной тому, должно быть, ваши предки!..
    Имелись ли - на принцеву беду -
    Хронические пьяницы в роду?..

    СИЛЬВИО
    Уж если я и пил чего в избытке,
    То лишь одни фруктовые напитки!..
    И весь мой многочисленнейший род
    Решительно не брал спиртного в рот!..

    ПАНТАЛОНЕ
    Но среди вашей доблестной породы
    Случались, вероятно, и уроды?..
    Припомните, возможно, все же был
    Хотя б один в династии дебил?..

    СИЛЬВИО
    У нас в роду от века и доныне
    Больных рассудком не было в помине!..
    Была слепая бабка, но и та
    Не проносила ложку мимо рта!..

    ПАНТАЛОНЕ
    А не страдала ль часом королева
    Дурной привычкой хаживать налево?..
    Достаточно сходить всего лишь раз,
    Чтоб сын родился вовсе не от вас!..

    СИЛЬВИО
    Какая чепуха!.. Какая скверность!..
    Я сам всю жизнь хранил супруге верность!
    Да и моя покойная жена
    Была мне столь же искренне верна!..

    ПАНТАЛОНЕ
    Не стоит распекать меня за наглость!..
    Я лишь пытался выставить диагноз!..
    Но понял я, не будучи врачом:
    Генетика тут явно ни при чем!..

    (За кулисами раздаются возбужденные голоса).

    СИЛЬВИО
    Что там за шум? Кого несет еще там?..

    Голоса
    Мы к королю по делу!.. Мы с отчетом!..

    (Появляется Бригелла, ЛЕАНДРО, Клариче).

    СИЛЬВИО
    Как бедный принц?..

    БРИГЕЛЛА
    К несчастью, так же плох!..

    ЛЕАНДРО
    Сидит в чулане. Дрессирует блох.

    КЛАРИЧЕ
    Но блохи оказались без сноровки
    И трудно поддаются дрессировке!..

    БРИГЕЛЛА
    А бедный принц,ы безумьем одержим,
    Во всем винит сегодняшний режим!..

    ЛЕАНДРО
    Он говорит, что в нынешней эпохе
    Из-под контроля вышли даже блохи!..

    КЛАРИЧЕ
    И даже блохи смеют нынче класть
    С прибором - я цитирую! - на власть!.

    БРИГЕЛЛА
    О чем бедняга только не горланит!..
    Ругает вас, правительство, парламент...

    ЛЕАНДРО
    Науку, просвещение, балет,..

    КЛАРИЧЕ
    И качество сегодняшних котлет!..

    СИЛЬВИО
    А что ж врачи?

    БРИГЕЛЛА
    Искусснейшие маги
    Буквально не отходят от бедняги...

    ЛЕАНДРО
    Да толку что?.. Ко всем советам глух,
    Принц отгоняет магов, точно мух!..

    КЛАРИЧЕ
    Мне кажется, причиною хворобы
    Являются заразные микробы!..

    БРИГЕЛЛА
    И тот, кто их подцепит,- тот весьма
    Скорехонько лишается ума!..

    ЛЕАНДРО
    Примеров тьма. Доцент из Барселоны
    При дамах помочился в панталоны!..

    КЛАРИЧЕ
    Да что доцент!.. Профессор из Афин
    Пытался мастурбировать в графин!..

    БРИГЕЛЛА
    А член-корреспондент из Сан-Доминго
    Публично изнасиловал фламинго!..

    ЛЕАНДРО
    Беда, беда нависла над страной!..

    КЛАРИЧЕ
    И только принц - увы! - тому виной!.

    СИЛЬВИО
    Так вылечите принца!

    БРИГЕЛЛА
    Мы и лечим!

    ЛЕАНДРО
    Хотя лечить, похоже, стало нечем!..

    КЛАРИЧЕ
    Боюсь вас огорчить, но бедный принц
    Сегодня утром съел последний шприц!..

    БРИГЕЛЛА
    Он истребил лекарств примерно тонну.
    Он пил касторку, ношпу, белладонну...

    ЛЕАНДРО
    Но, помнится, с особой теплотой
    Он брал стакан с синильной кислотой!..

    КЛАРИЧЕ
    Врачи его лечили так и этак,
    Другой давно бы помер от таблеток!..

    БРИГЕЛЛА
    А наш болезный даже на мышьяк
    И то не реагировал никак!..
    ЛЕАНДРО
    Нет, сколько ни ищи по белу свету,
    Лекарства от его болезни нету!..

    ПАНТАЛОНЕ
    Я слышал, существует в мире маг
    По имени Чудак... или Чумак.
    Так этот избавляет от хворобы -
    В буквальном смысле - целые народы!.

    КЛАРИЧЕ
    У нас своих волшебников полно,
    Что превращают золото в говно!..

    ПАНТАЛОНЕ
    Уж если дьявол вывихнул мозги нам,
    То вряд ли их исправишь анальгином!
    О, я теперь вполне уверен в том,
    Что мы имеем дело с колдовством!..
    Давайте же подумаем, собратья,
    Как нам избавить принца от заклятья!
    Ведь нас тут пять голов, а не одна,
    А для пяти задача нетрудна!..

    БРИГЕЛЛА
    Задачка, черт возьми, немногим проще,
    Чем отыскать кокос в сосновой роще!..

    ЛЕАНДРО
    Чтоб исцелить Тарталью, нужен тот,
    Кто может сообщить заветный код!..

    ПАНТАЛОНЕ
    Скажу вам, дорогие, без лукавства,
    Что нам получше ведомо лекарство!
    От всех болезней в мире лечит смех,
    И он-то из лекарств надежней всех!
    Я связан дружбой с неким Труффальдино,
    Смешнее нет на свете господина!..
    Хоть он ученой степени лишен,
    Зато смешон, как Пат и Паташон!..

    БРИГЕЛЛА
    Давайте остановим спор не споря!..

    ЛЕАНДРО
    Грешно шутить ввиду чужого горя!..

    КЛАРИЧЕ
    Поверьте мне, что ваш смешной дружок
    Уместен здесь, как в морге драмкружок!..

    ПАНТАЛОНЕ
    Ну можно ли представить мир без шуток?!
    Да он без шуток был бы просто жуток!..
    Когда на сердце холод, страх и тьма -
    Лишь юмор не дает сойти с ума!..
    Судьба играет с нами в "чёт" и "нечет",
    Уныние казнит, а юмор лечит.
    Хвала шутам, что вовремя смогли
    Нас удержать от яда и петли!..
    Простой пример. У вас упадок духа.
    У вас гастрит, ангина и желтуха.
    Ваш дом сгорел. От вас ушла жена.
    К тому же вы с большого бодуна!..
    А вам навстречу медленно и чинно
    Высокомерный шествует мужчина.
    Дурак и хам. Красавец и атлет.
    Удачливый самец в расцвете лет.
    Он выглядит эффектней монумента,
    Но только без коня и постамента.
    И город с ликованием готов
    Его осыпать ворохом цветов!..
    Но вдруг - природы ветреной причуда! -
    Над ним летит случайная пичуга
    И какает сердечно и тепло
    На это горделивое чело!..
    Любимое занятье монументов -
    Быть оселком для птичьих экскрементов;
    Среди иных - и этот монумент
    На птичий напросился комплимент!
    А миг назад он женщинам влюбленным
    Казался совершенным Аполлоном,
    Он был почти что с Богом наравне,
    Но капнуло с небес,- и он в говне!..
    И вы при виде птичьего огреха
    Буквально помираете от смеха:
    Хоть нами зачастую правит бес,
    Но и его курируют с небес!..
    Очередной прохвост не вышел в дамки,
    И значит, жизнь в свои вернулась рамки,
    И значит, в мире есть и стыд, и честь,
    И справедливость тоже в мире есть!..
    И жизнь не так уж, в общем, безобразна,
    И вы вполне открыты для соблазна,
    И вон прошла с собачкою одна,
    И незачем бросаться из окна!..
    Ну можно ли представить мир без шуток?!
    Да он без них не выживет и суток!..
    Не сбрасывайте, братцы, со счетов
    Спешащих к вам на выручку шутов!..

    Картина вторая. Спальня Тартальи.

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Послушай, принц!.. Грешно не веселиться,
    Когда к тебе в окно стучит синица,
    Грешно своей потворствовать хандре,
    Когда такое солнце на дворе!..
    Нельзя в такое лето загибаться,
    В такое лето надо улыбаться!..
    А коль уж загибаться на одре,
    То лучше это делать в декабре.

    ТАРТАЛЬЯ (заученно)
    Я круглый идиот...

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Какая проза!..
    А я-то полагал, что ты - Спиноза!..

    ТАРТАЛЬЯ
    Чтобы моя уменьшилась хандра,
    Достань-ка мне лягушку из ведра!..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Я допускал, что трапеза кретина
    Для некретина - жуткая картина,
    Но жрать, пардон, лягушек, как питон,-
    Оно и для кретина моветон!..
    Стряхни с себя убогое обличье
    И улыбнись хотя бы для приличья!..
    Не хочешь улыбаться - черт с тобой! -
    Но шевельни хоть верхнею губой.


    ТАРТАЛЬЯ
    Я круглый идиот...

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Уже известно!..
    Причем не только здесь, с а повсеместно!..

    ТАРТАЛЬЯ
    Чтоб я не отмочил чего-нибудь,
    Скорее мне мышонка раздобудь!..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Все мыши королевства до субботы
    На полевые отбыли работы,
    Но только улыбнись - и я готов
    Гонять их по полям, как сто котов!..
    Ну улыбнись хоть раз, моя голуба,
    Пусть не на все - хотя бы на три зуба!.,
    А не сумеешь - тоже нет греха,
    Скажи хотя бы просто: ха-ха-ха!..

    ТАРТАЛЬЯ
    Я круглый идиот...

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Круглее нету!..
    Хоть с фонарем ищи по белу свету!..

    ТАРТАЛЬЯ
    Чтоб я не начал вновь точить слезу,
    Сейчас же излови мне стрекозу!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Стрекозы, к сожаленью, все в отлучке:
    У них как раз сегодня день получки,
    Но - выдави хоть крохотный смешок,
    И я их наловлю тебе с мешок!..
    Ну отчего ты пасмурен, как льдина?..
    Ну сжалься над несчастным Труффальдино!
    Ведь если я тебя не излечу,
    Король меня отправит к палачу!.. (Выходит на авансцену и обращается в
    зал)
    Нет, вы трудней работы не найдете,
    Чем состоять шутом при идиоте!..
    Я взмок, я изнемог, я сбился с ног
    И все же рассмешить его не смог!..
    Разыгрываю сценку из Мольера,
    А он рычит, как тигр из вольера.
    Цитирую страничку из Рабле,
    А он ворчит, как вьюга в феврале!..
    Пытаюсь почитать ему из Свифта -
    Уж вот кто остроумен и смешлив-то! -
    А принц глаза слезою заволок,
    Как будто я читаю некролог!..
    Да, мастера изысканного смеха
    Не могут в наши дни иметь успеха,
    И не умерших классиков вина,
    Что резко поглупели времена.
    Сегодня и нормальный человек-то
    Довольно слаб по части интеллекта,
    Сегодня и нормальному уму
    Писатель Свифт уже не по уму!..
    В каком театре - ткните для примера! -
    Смеются над пиесами Мольера?..
    В какой избе-читальне на земле
    Хохочут над романами Рабле?..
    Зато какой бы хохот грянул в зале,
    Когда б мы голый зад вам показали?..
    Сегодня лишь такие номера
    У публики проходят на ура!
    Желая рассмешить толпу до колик,
    Репризами исходит бедный комик.
    Меж тем, ему довольно снять штаны,
    Чтоб вызвать ликованье всей страны!..
    Чего же мы хотим от идиота?..
    Быть ниже нормы - вот его работа!..
    Он на конфликт с эпохой не идет:
    Мельчает век - мельчает идиот...
    Но я слыхал, простые анекдоты
    Воспринимают даже идиоты.
    Мне вспомнился один, такой простой,
    Что сразу видно: автор не Толстой.
    Уж если эта варварская шутка
    Не потревожит принцева рассудка,
    То я при всех расписываюсь в том,
    Что больше не работаю шутом!.. (Снова обращается к Тарталье)
    Послушай, принц!.. Представь себе картину,
    Доступную последнему кретину.
    Обычная семья. Жена и муж.
    И у жены любовник есть к тому ж
    Однажды муж замешкался в пивнушке,
    Любовник тут же - шасть к своей подружке,
    Но не успел охальник встать под душ,
    Как щелкает замок - и входит муж.

    ТАРТАЛЬЯ (плача)
    Я круглый идиот...

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Он снова плачет!..
    Скажи на милость, что все это значит?..

    ТАРТАЛЬЯ (плача)
    Ты говоришь: любовник встал под душ!..
    А где же примет душ несчастный муж?..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Довольно!.. Баста!.. Хоть оно и лестно -
    Быть первым балагуром королевства,
    Но лучше мне лишиться колпака,
    Чем развлекать такого дурака!..
    А если снимут голову впридачу,
    То я сочту и это за удачу!..
    Я буду знать, что смерть меня спасла
    От общества сановного осла!
    Вот только к самому процессу казни
    Я отношусь, понятно, без приязни.
    Заветную тропинку к небесам
    Я протопчу уж как-нибудь и сам!..
    Каков же способ?.. Выпить чашку яда?
    Иль броситься с вершины водопада?..
    Иль подхватить какой-нибудь микроб
    И медленно вогнать себя во гроб?..
    А впрочем, утонуть иль заразиться -
    На результате мало отразится,
    И потому не проще ль будет мне
    На собственном повеситься ремне?..
    Прощай же, принц!.. Поплачь над Труффальдино!
    Хотя тебе, кретину, всё едино...
    Желаю получить, пресветлый принц,
    На конкурсе кретинов первый приз!.. (Труффальдино вешается. Ремень
    обрывается. Труффальдино падает на пол. Принц слабо улыбается).

    Картина третья. Покои короля.



    СИЛЬВИО
    Ну как дела у принца в смысле смеха?

    БРИГЕЛЛА
    Покамест без особого успеха...

    ЛЕАНДРО
    Похоже, что у нашего шута
    Методика лечения не та!..

    КЛАРИЧЕ
    Вот-вот!.. А я давно предупреждала,
    От Труффальдино толку будет мало!..

    БРИГЕЛЛА
    Нельзя на пустельгу и трепача
    Надежды возлагать как на врача!

    ЛЕАНДРО
    Он корчит принцу пакостные рожи,
    Буквально доводя его до дрожи!..

    КЛАРИЧЕ
    Притом, что ни одна из этих рож
    Не прибавляет пользы ни на грош.

    ЛЕАНДРО
    Он развлекает принца всякой чушью,
    К примеру, анекдотами про чукчу...

    КЛАРИЧЕ
    А говорить про чукчей не всерьез -
    Опасный политический вопрос!

    БРИГЕЛЛА
    Обидчивый народец эти чукчи,
    И нам бы надо с ними быть почутче!

    КЛАРИЧЕ
    Не думаю, чтоб нам была нужна
    Чукотско-итальянская война! (Появляется Труффальдино).

    СИЛЬВИО
    Ну... я слыхал, опять дурные вести,
    Опять леченье топчется на месте?..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Но все же есть одна благая весть:
    Малюсенькие сдвиги в деле есть!
    Принц хохотал, когда я чуть не умер,
    А значит, принцу близок черный юмор...

    СИЛЬВИО
    Хоть черный, хоть оранжевый, но пусть
    С его лица скорей исчезнет грусть!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Все то, над чем смеяться в жизни грех,
    У принца вызывает бурный смех!..

    СИЛЬВИО
    О мой несчастный сын, он так хворает!..

    КЛАРИЧЕ (в сторону)
    Хворает, но - увы! - не умирает!..

    СИЛЬВИО
    Спешите же Тарталью мне спасти!..
    КЛАРИЧЕ (в сторону)
    Ага, сейчас!.. Бежим!.. Уже в пути!..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Неплохо бы собрать нам всех убогих,
    Слепых, глухих, безруких и безногих,
    И, может статься, их несчастный вид
    Тарталью хоть чуток развеселит!

    БРИГЕЛЛА
    Да, черт возьми, гуманная идея,
    Достойная последнего злодея!..

    ЛЕАНДРО
    Он этот гнусный трюк придумал, чтоб
    Вогнать Тарталью бедного во гроб!

    КЛАРИЧЕ
    Чтоб исцелить последнего от муки,
    Он испытал все клоунские трюки,
    Но верного лекарства не нашел!..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Да, не нашел. Зато процесс пошел!

    ПАНТАЛОНЕ
    Чтоб сделать дело, нам необходимо
    Прислушаться к советам Труффальдино!
    Быть может, вид убогих и калек
    Хоть чуточку продлит Тарталье век!

    СИЛЬВИО
    Чтобы избавить принца от заклятья,
    Даю согласье на мероприятье.
    Давайте-ка устроим карнавал,
    Какого мир от века не знавал!

    Пещера Морганы.

    БРИГЕЛЛА
    Уж не взыщи, почтенная Моргана,
    Что мы к тебе нежданней урагана,
    Прости, что без звонка и без письма,
    Но дело неотложное весьма!..

    ЛЕАНДРО
    Какое ты на прошлом совещанье
    Дала нам, балаболка, обещанье?..
    Ты обещала, старая карга,
    Что принц умрет не позже четверга!

    КЛАРИЧЕ
    С тех пор мы безотлучно три недели
    Дежурим возле принцевой постели,
    Глазеем на него, как три совы,
    Но - ни одной конвульсии - увы!..

    МОРГАНА
    Какой четверг?.. Ах да, и в самом деле,
    Я назвала вам этот день недели,
    Но вовсе не имеючи в виду,
    Что он наступит в нынешнем году!..
    Составить эффективное заклятье -
    Довольно трудоемкое занятье!
    Ведь даже чтоб лишить его ума,
    Нужны заклятий целые тома!..


    БРИГЕЛЛА
    Да, принц и вправду тронулся умишком,
    Что нас покамест радует не слишком.
    Приятный факт, что он сошел с ума,
    Но это ж не бубонная чума!

    ЛЕАНДРО
    С тех пор как он рехнулся, этот малый,
    Он стал еще опаснее, пожалуй!..
    Чего нам ждать от грязного юнца,
    Который жрет лягушек без конца?!

    КЛАРИЧЕ
    На свете нет ужаснее напасти,
    Чем идиот, дорвавшийся до власти!
    Нам нужен труп в одежде короля,
    А не живой придурок у руля!..

    МОРГАНА
    Но чем же вам, друзья, могу помочь я?.
    У вас и рычаги, и полномочья!..
    А я премудрость черпаю из книг,
    Я, извините, фея - не мясник.
    Мы, феи,- невозможные чистюли,
    Не признаем кинжала или пули.
    Быть исключеньем может только яд,
    Вон, кстати, и флакончики стоят!..

    БРИГЕЛЛА
    Мы вбухали в него полтонны яду -
    Хватило бы на семь династий кряду,
    А он растет и ширится, стервец,
    Как радиоактивный огурец!..

    ЛЕАНДРО
    А давеча врачи застигли принца
    В одной из секций нашего зверинца...
    Он слопал аравийскую гюрзу -
    И ни в одном, представь себе, глазу!..

    КЛАРИЧЕ
    Сдается мне, у этого ублюдка
    Сталеплавильный ковш взамен желудка.
    Скорми ему хоть гравий, хоть цемент -
    Он переварит всё в один момент.

    МОРГАНА
    Коль на него не действуют отравы,
    То есть другие способы расправы,
    Но мне они заказаны, и с ним
    Придется расправляться вам самим.
    Моя же, извините, хата с краю,
    Я рук прямым убийством не мараю.
    И коль у вас иных претензий нет,
    То попрошу очистить кабинет!..

    БРИГЕЛЛА (угрожающе)
    Хоть мы и кореша с тобой, Моргана,
    Но дружба может кончиться погано!
    Еще такое скажешь корешу -
    И я тебя, Моргана, порешу!..

    ЛЕАНДРО (подхватывает)
    Ты доведи до сведения феи,
    Что мы маленько ботаем по фене.
    И кто парашей платит за добро,
    Тот получает пику под ребро!..

    КЛАРИЧЕ
    А ну, адзынь, зараза, от старухи!
    Не доводи разборку до мокрухи!
    Не лучше ли, чем старую мочить,
    С нее должок вначале получить?!

    МОРГАНА
    Так вы бы сразу так и намекали,
    А то: в объезд, в обход, обиняками...
    Ну что ж, раз так, то я вам помогу..
    Пожалуй... да, пожалуй, к четвергу.

    БРИГЕЛЛА
    О, мы по горло сыты этой песней!
    Придумай что-нибудь поинтересней.
    С обещанным тобою четвергом
    Мы трижды пролетели с ветерком.
    Поскольку не в четверг, а в воскресенье
    У короля назначено веселье,
    Явись-ка в это время во дворец
    И положи веселию конец.
    Устрой им, черт возьми, свое веселье!
    Устрой пожар, чуму, землетрясенье!
    А не сумеешь так, как я велю,
    Наплюй хотя бы в морду королю!

    МОРГАНА
    Кто-кто, а мы, сегодняшние феи,
    Ворочали дела и покрупнее.
    Я закачу ему такой скандал,
    Какого он вовеки не видал!

    КАРТИНА ПЯТАЯ
    Карнавал уродов. Площадь перед дворцом. На дворцовых балконах
    разместились король, принц и придворная свита. Внизу, на площади, веселится
    народная толпа. Тарталья ест апельсины и швыряет корки вниз.

    ПАНТАЛОНЕ
    Какая кутерьма! О, мама мия!..
    Убогие... безрукие... хромые...
    На многих карнавалах я бывал,
    Но это самый жуткий карнавал!

    БРИГЕЛЛА
    Да, в этой жизни видывал я виды,
    Но чтобы так резвились инвалиды!..
    Посмотришь - и уверуешь вполне,
    Что нет людей счастливее в стране!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Зато мы наконец-то - слава Богу! -
    Приблизились к желанному итогу:
    Взгляните-ка на принцево лицо -
    Сияет, как пасхальное яйцо!..

    (Моргана поскальзывается на апельсинной корке и падает. Вокруг нее
    собирается толпа).

    КЛАРИЧЕ
    Однако же, дружок, скажи на милость,
    Что там внизу, на площади, случилось?
    На что там, у фонарного столба,
    С таким восторгом пялится толпа?

    ЛЕАНДРО
    Плясала старушонка на пригорке,
    Да поскользнись на апельсинной корке,
    И загремела вниз по мостовой,
    Пересчитав все камни головой!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    А принц хохочет! Гляньте: он хохочет!..
    Да так, что аж ножонками топочет!..
    Сдается мне, что этот карнавал
    Тарталью все ж нормализовал!

    МОРГАНА (обращаясь к Тарталье)
    Я проклинаю сукиного сына,
    Что подложил мне корку апельсина!
    И я ему - пусть знает сукин сын! -
    Припомню этот самый апельсин!
    Пусть он идет, Италию покинув,
    На поиск трех волшебных апельсинов,
    А если не сумеет их найти,
    То пусть издохнет где-нибудь в пути!

    Голос из толпы
    Беда! Мы стали жертвою обмана!
    В толпе - колдунья! Злобная Моргана!

    СИЛЬВИО (Панталоне в панике)
    Коль бедному Тарталье верный друг ты,-
    Добудь ему означенные фрукты!
    Тем более что апельсины тут
    Ну разве на заборах не растут!

    ПАНТАЛОНЕ
    Обзавестись мне будет не по силам
    Хотя б одним волшебным апельсином.
    Здесь цитрусы привычны, как трава,
    Но в них - увы! - ни грамма волшебства!

    ТАРТАЛЬЯ (Труффальдино)
    Испорчен карнавал! И слава Богу!
    Пора нам собираться в путь-дорогу!
    Даю тебе на сборы пять минут,
    Скорее собирайся, верный шут!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Ну вот опять... знакомая картина:
    Чуть что - так "собирайся, Труффальдино!".
    Но почему страдаю я один?
    В стране до черта всяких Труффальдин!

    ТАРТАЛЬЯ
    Я думал, что, когда придется туго,
    В тебе найду помощника и друга,
    Но, видимо, надеялся я зря:
    Тебе, приятель, всё до фонаря!

    БРИГЕЛЛА (в сторону)
    Ура! Ура! Победа!.. И при этом
    Двух зайцев подстрелили мы дуплетом:
    И принц, как говорится, обречен,
    И мы, как говорится, ни при чем!

    Труффальдино выходит на авансцену.
    ТРУФФАЛЬДИНО (в зал)
    Коль тайна апельсинов не раскрыта,
    Комедия покамест не финита.
    Спектакль не окончен - это факт,
    Но в пьесе полагается...

    Голос из зала
    Антракт!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Грация, синьоры!..
    Конец первого действия

    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. КАРТИНА ПЕРВАЯ

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Какой уж день мы бродим по пустыне,
    А апельсинов нету и в помине.
    Тем временем уж скоро минет год,
    С тех пор как мы отправились в поход!

    ТАРТАЛЬЯ
    Я думал, что свою доверил шкуру
    Шуту, весельчаку и балагуру,
    А между тем мне год как нет житья
    От твоего занудства и нытья!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Помилуйте, откуда взяться шутке,
    Коль я не ел уже седьмые сутки,
    Когда и крошки нет, чтоб бросить в рот,
    Тогда, мой принц, уже не до острот! (Появляется маг Челио).

    ЧЕЛИО (в зал)
    Я - Челио, я маг добра и света.
    Я существую как бы вне сюжета.
    Я сбоку незаметно и хитро
    Творю себе попутное добро.
    Не то чтоб мое скромное участье
    Герою обеспечивало счастье,-
    Но при моем содействии герой
    Вполне пристойно выглядит порой. (Тарталье)
    Вон там, у самой кромки горизонта,
    Живет колдунья - грозная Креонта,
    Не женщина, а дьявол - ё моё! -
    И эти апельсины у нее.
    Чтоб не вступать с колдуньей в перепалку,
    Необходимо проявить смекалку.
    Тут бесполезны дротик или нож -
    Нахрапом эту ведьму не возьмешь!

    КАРТИНА ВТОРАЯ

    ТАРТАЛЬЯ
    Но здесь такие Двери - вот напасть! -
    Нам в этот замок сроду не попасть!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Пресветлый принц, пожалуйста, поверь,
    Что я уговорю любую дверь! (Дверям)
    Давайте, уважаемые Двери,
    Построим отношенья на доверье!
    Вам нужно лишь тихонько отвориться
    И в замок пропустить меня и принца;
    А чтоб вы не скрипели от тоски,
    Мы смажем вам все петли и замки! (Труффальдино смазывает петли. Двери
    отворяются).

    ТАРТАЛЬЯ
    Но как пробраться дальше - вот вопрос,
    Ведь у дверей лежит огромный пес.

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Меня собаки просто обожают -
    Аж стаею до дому провожают.
    У нас, в столице, вам расскажет всяк,
    Что я любимец женщин и собак!
    (Труффальдино исчезает в проеме Дверей. Из темноты слышится грозный
    собачий рык и душераздирающий крик Труффальдино. Спустя некоторое время
    Труффальдино, прихрамывая, появляется снова).

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Он укусил меня! Но этой твари
    Я тоже съездил пару раз по харе!

    ТАРТАЛЬЯ
    Какой же ты болтун и аморал!
    Ведь ты ж меня недавно уверял,
    Что, мол, наладишь мир с любой собакой!

    ТРУФФАЛЬДИНО (уточняет)
    Я говорил: с любой, но не со всякой!
    А этот разорвать меня готов -
    Он не выносит именно шутов! (Псу)
    Нам нужно раздобыть - ты слышишь, Псина?-
    Всего лишь три волшебных апельсина!..
    Умерь свою сторожевую злость,
    А я тебе за это брошу кость!..
    Чтоб твоего не слышать больше лаю,
    Последнее от сердца отрываю...
    Когда бы не собачий твой каприз,
    Я сам бы эту кость охотно сгрыз!..
    (Труффальдино бросает Псу кость. Пес успокаивается. Тарталья и
    Труффальдино входят внутрь помещения и видят три гигантских апельсина.
    Появляется Пекарка).

    ПЕКАРКА
    Чай, вы остановились, рты разинув,
    При виде трех волшебных апельсинов?..

    ТАРТАЛЬЯ
    Синьора, мы стоим, разинув рты...
    От вашей несравненной красоты!..
    Какой прекрасный стан, какая грудь!..

    ТРУФФАЛЬДИНО (шепотом)
    Про задницу скажи - не позабудь!..

    ТАРТАЛЬЯ
    О, я забыл про ваш прелестный круп,
    От коего не встанет только труп!

    ПЕКАРКА (жеманно)
    Ах, полно, не мелите ерунды!
    На свете есть красивее зады!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Рискую напороться на скандал,
    Но я прелестней попки не видал!..

    ПЕКАРКА
    О Боже, при подобном комплименте
    Я чувствую себя на постаменте.
    Но почему вы так открыто льстите?
    Вы от меня чего-нибудь хотите?..

    ТРУФФАЛЬДИНО (шепотом)
    Теперь скажи ей голосом построже,
    Что апельсины нас волнуют тоже!..

    ТАРТАЛЬЯ
    Позвольте мне... не знаю, как сказать я...
    Ах да, забыл отметить ваше платье!..

    ТРУФФАЛЬДИНО (шепотом)
    Какое платье, черт тебя дери!..
    Скорей об апельсинах говори!..

    ТАРТАЛЬЯ (откашливаясь)
    Такие первоклассные мужчины
    Явились к вам сюда не без причины...


    ТРУФФАЛЬДИНО (стесняясь)
    Мы с вами потому лишь так нежны,
    Что... эти апельсины... нам нужны...
    Без этих апельсинов, Боже мой,
    Сограждане не пустят нас домой!..

    ПЕКАРКА
    Ах так!.. А я не сразу раскусила,
    Что вам нужны три этих апельсина!..
    Но ведь Креонта... впрочем, дьявол с ней!.
    Я вижу, апельсины вам нужней!..
    Чу! Слышатся хозяйкины шаги...
    Бегите! И - Господь вам помоги!..
    (Тарталья иТруффальдино, толкая перед собою апельсины убегают.
    Появляется Креоита. Окинув помещение наметанным глазом, она замечает пролажу
    апельсинов)

    КРЕОНТА (в бешенстве)
    Я чуяла беду! И вот причина!
    Пропали три волшебных апельсина! (Дверям)
    О, для меня страшнее нет потери!..
    Как вы посмели отвориться. Двери?!

    ДВЕРИ
    Нас попросили: "Отворитесь, Двери!"
    Ну, мы и отворились. Что мы - звери?

    КРЕОНТА (Псу)
    А ты чего помалкиваешь, Пес?
    Ты ж мне всегда исправно службу нес!
    А тут ворье к тебе явилось в гости,
    А ты не проявил законной злости!..

    ПЕС
    Она меня бранит! Вот это мило!..
    Да ты меня годами не кормила!..
    А эти сразу бросили мне кость -
    И у меня в момент пропала злость!

    КРЕОНТА (Пекарке)
    Позор! А ты куда смотрела, блядь?

    ПЕКАРКА
    Вольно же вам, хозяйка, оскорблять!
    Мы не одни, хозяйка, и заметьте,
    Что в зале находиться могут дети!

    КРЕОНТА (в ярости)
    А я не Песталоцци, черт возьми,
    Чтоб заниматься малыми детьми!..
    Я говорю народным языком,
    Который нынче каждому знаком!..
    Так говорят на сцене и на рынке,
    Так отмечают свадьбы и поминки,
    И люди не придумали пока
    Точнее и сочнее языка!..
    Мои ты обманула ожиданья!
    Ну... Что ты скажешь, дура, в оправданье?

    ПЕКАРКА
    Я вам служила месяцы и годы,
    Терпела униженья и невзгоды;
    Я шила, я варила, я стирала,
    Но этого всего вам было мало!..
    А эти двое из чужой земли
    Ко мне с добром и лаской подошли!..
    Такие благородные мужчины...
    Ну я и отдала им апельсины!..
    Не поджимай их срочные дела -
    Я им еще и больше бы дала!..

    КРЕОНТА (в отчаянии)
    Я потерпела крах, и в полной мере!..
    Крушение надежд! Конец карьере!
    Князь Тьмы меня попросит на ковер,
    И состоится крупный разговор!..
    Что я ему скажу?! Какие силы
    Стащили у Креонты апельсины?!
    Ох, тяжкие настали времена!.. (после паузы)
    Пекарка! Эй! Тащи бутыль вина!

    КАРТИНА ТРЕТЬЯ

    Тарталья и Труффальдино катят апельсины.

    ТРУФФАЛЬДИНО (отдуваясь)
    Другие челноки из дальних стран
    Добра привозят целый караван,
    А я, дурак, в родные Палестины
    Качу полугнилые апельсины!..
    Еще проверить надо - извини,-
    Настолько ли волшебные они!..

    ТАРТАЛЬЯ
    Ужель когда-нибудь случится чудо?..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Какое чудо?

    ТАРТАЛЬЯ
    Чтобы ты смолк, зануда!..
    Коль этот труд тебе не по плечу,
    Оставь меня! Я сам их покачу!..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    И мог ты усомниться?! О! Создатель!
    Я - кто угодно, только не предатель!..
    А если малость лишнего мелю,
    Так это, принц, тебя я веселю!

    ТАРТАЛЬЯ
    Да у тебя, приятель, что ни шутка,-
    Так просто несварение желудка.
    За год знакомства не было и дня,
    Чтоб ты хоть раз порадовал меня!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Я понимаю, в чем моя ошибка!
    Голодный - я и впрямь шучу не шибко!
    Но стоит мне как следует поесть -
    И ты от смеха аж зайдешься весь!
    О, я сейчас бы отдал все на свете
    За миску ароматного спагетти!
    Давай рискнем, и для поддержки сил
    Хотя б один разрежем апельсин.

    Появляется Челио.

    ЧЕЛИО
    Хоть жажда и жара невыносимы -
    Не трогайте покамест апельсины!
    Вы сможете разрезать их тогда,
    Когда вблизи появится вода!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Пресветлый принц, в моей походной фляге
    Седьмые сутки нет ни капли влаги!

    ТАРТАЛЬЯ
    Да, жажда, черт возьми, большая сила!..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Давай напьемся соком апельсина!
    Тем более, поблизости пока
    Не видно ни реки, ни ручейка!

    (Труффальдино и Тарталья разрезают апельсин, из которого появляется
    Первая девушка).

    ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
    Остановите чертову жару!..
    Глоток воды!.. Иначе я умру!..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Взгляни-ка, принц, ну как не удивиться!..
    Из апельсина вылезла девица!!!
    К тому же я в смущении большом:
    Она, прошу прощенья,- нагишом!..

    ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
    Воды! Воды!.. Скорее дайте пить!..
    Скорее пить!.. Иначе мне не жить!..

    ТРУФФАЛЬДИНО (Первой девушке)
    Я бы и рад, но мы стоим в местечке,
    Где рядом нет ни озера, ни речки... (Первая девушка умирает).

    ТАРТАЛЬЯ (в ярости)
    Из-за какой-то прихоти дурной
    Ты девушку отправил в мир иной!..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Что делать, принц, девицу не вернуть...
    Нам остается лишь продолжить путь!
    (Труффальдино и Тарталья, изнемогая от жажды и жары, катят дальше
    апельсины).

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Пресветлый принц, дорога непосильна!..
    Пришел черед второго апельсина!..
    Представь: кругом лишь камни да песок,
    А там, внутри, живой, холодный сок!..

    ТАРТАЛЬЯ
    А ты уверен, глупый Труффальдино,
    Что там, внутри второго апельсина,
    Не кроется еще один сюрприз!..
    Подумай и забудь про свой каприз!
    Маг Челио сказал нам не напрасно,
    Что апельсины разрезать опасно!
    Чтоб избежать очередной беды,
    Их нужно разрезать вблизи воды!..

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Благочестивый вид у этих магов,
    А жопа, извини, как у завмагов!
    Они легко советы раздают,
    А сами, между тем, едят и пьют!

    ТАРТАЛЬЯ
    Ах, ты своим нытьем проел мне плешь!
    Вот нож для апельсина. Режь и ешь!
    ( Труффальдино разрезает апельсин. Из него появляется Вторая девушка).

    КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
    Пейзаж меняется, появляются перелески. Тарталья и Труффальдино
    продолжают катить апельсин.

    ТРУФФАЛЬДИНО (останавливаясь)
    Господь за нашу ушлость и отвагу
    Привел нас к долгожданному оврагу!
    Не надобно особого труда,
    Чтоб угадать: в овраге есть вода!
    Теперь нам с жаждой незачем бороться!
    Мы в трех шагах от чистого колодца!
    И я не вижу, собственно, причин,
    Чтоб не разрезать третий апельсин!

    (Тарталья и Труффальдино разрезают третий апельсин. Оттуда появляется
    Третья девушка).

    ТРУФФАЛЬДИНО
    И эта тоже - странные дела! -
    Явилась к нам, в чем мама родила!

    ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
    Воды! Воды! Пожалуйста, воды!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Что до воды - у нас ее пруды!

    ТАРТАЛЬЯ
    Беги к колодцу и наполни флягу!
    Авось, спасем хоть эту мы беднягу!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    А ты?

    ТАРТАЛЬЯ
    А я пока побуду с той,
    Чьей насмерть околдован красотой!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    А кто же говорил вам о колодце?
    Я говорил о крохотном болотце!
    Вода там грязновата - это да,
    Но все же, если вдуматься,- вода!

    ТАРТАЛЬЯ
    Опять попал с тобой я в передрягу!
    Беги скорей, да не забудь про флягу!
    А то тебя послушать, болтуна,-
    Так и болото высохнет до дна! (Труффальдино убегает. Возвращается с
    водой).

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Сударыня, пожалте, вот водица.
    Ее вам хватит досыта напиться!
    Напиточек, конечно, не шартрез,
    Да ведь и вы, пардон, не из принцесс!

    ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
    Возможно, это вам без интереса,
    Однако, я как раз и есть принцесса!
    Меня, а также двух моих сестер
    В плену держала ведьма до сих пор!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Эге! У вас в компании, ребята,
    Начальства что-то стало многовато!
    Вас двое и всего один слуга -
    И это на пятьсот квадратных га! (Третья девушка делает глоток)

    ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
    О да, и впрямь по запаху - не роза!..

    ТРУФФАЛЬДИНО (услужливо)
    Напиток из верблюжьего навоза,
    Но, как сказал мне местный бедуин,
    В нем есть весьма полезный витамин!

    ТАРТАЛЬЯ
    Чтоб не прослыть болваном и невеждой,
    Ты поделись с принцессою одеждой!
    От духоты спасения ища,
    Ты мог бы обойтись и без плаща!..
    Чтобы унять душевную тревогу,
    Пойду-ка я разведаю дорогу!
    А как придем в Отечество - клянусь,-
    Что я на этой девушке женюсь! (Тарталья уходит).

    ТРУФФАЛЬДИНО (себе)
    Оно, конечно... Славная девица!
    И я не прочь бы был на ней жениться!
    Но жизнь всегда со мною шла вразрез...
    Короче, не везло мне на принцесс!..

    КАРТИНА ПЯТАЯ
    Дворцовые покои.

    БРИГЕЛЛА
    Мы сообща свели, как говорится,
    В могилу надоедливого принца...

    ЛЕАНДРО
    Но нам осталось, времени не для,
    Вогнать во гроб еще и короля.

    КЛАРИЧЕ
    Не рано ли хороните Тарталью?
    Его недавно видели, каналью,
    При этом лицезрели подлеца
    Совсем неподалеку от дворца.

    БРИГЕЛЛА
    Итак, Тарталья жив! Вот это номер!

    ЛЕАНДРО
    А люди говорили, будто помер! (Появляется Моргана).

    МОРГАНА
    Такая новость - впору удавиться!
    Принц едет во дворец, и с ним девица!
    Ну, я им, блин, устрою фейерверк
    В ближайший понедельник... нет, четверг!

    БРИГЕЛЛА
    Ври-ври, да знай же, старая, и меру!
    Ну кто твои слова возьмет на веру?
    Ты, старая, обхезалась кругом,
    В особенности с этим четвергом!
    Я с детских лет не верил этим феям,
    И сам же оказался их трофеем!
    Я - дарвинист, естественник, юннат!
    И вляпался, как муха в мармелад!..

    МОРГАНА
    Сюжет уже дошел до середины,
    И тут не обойтись без Смеральдины...
    Эй, те, что у ворот! Охрана, эй!
    Зовите Смеральдину поскорей!

    КЛАРИЧЕ
    Помилуй, эта чертова кухарка
    Нужна нам как покойнику припарка!
    Нас четверо, и мы уж как-нибудь
    Тарталью исхитримся обмануть!..

    МОРГАНА
    Не спорю, вы плели свои интриги
    Достаточно хитро, но где же сдвиги?
    Чтоб дело сдвинуть с места поскорей,
    Теперь нужна фигура похитрей!
    Никто не свяжет, кроме Смеральдины,
    Коварней и надежней паутины,
    И принц - поскольку полный идиот
    В нее, подобно мухе, попадет!.. (Появляется Смеральдина).

    МОРГАНА
    Я изложу свой план предельно четко:
    Принц едет во дворец. И с ним красотка.
    И ты должна - улавливаешь нить? -
    Собою эту кралю подменить!

    СМЕРАЛЬДИНА
    Да как же я могу, всесильный Боже?!
    Страшней меня на свете нету рожи!
    Живот арбузом, на носу прыщи,
    И грудь размером - "лучше не ищи!".

    МОРГАНА
    Чтоб принца обмануть, необходимо
    На щеки наложить три слоя грима...
    К тому же принц с рожденья близорук
    И разглядит лицо твое не вдруг!..

    СМЕРАЛЬДИНА
    Боюсь, что у меня не хватит духу
    Затеять с принцем эту заваруху!
    Но что должна я делать? Что и как?

    МОРГАНА
    Не беспокойся: форменный пустяк!
    Прикинься перед ней своею в доску,
    Потом воткни заколку ей в прическу,
    И девушка, издав протяжный крик,
    В голубку превратится в тот же миг.
    Займи освободившееся место
    Как принцева законная невеста;
    А только возвратитесь во дворец -
    Тащи его за шкирку под венец!

    СМЕРАЛЬДИНА
    Ах, старая, но как же мне добиться,
    Чтоб принц вдруг пожелал на мне жениться?
    Помилуй, Боже, в толк я не возьму,
    Как я могу понравиться ему?

    МОРГАНА
    Чуток поулыбайся для затравки,
    Потом вверни чего-нибудь из Кафки,
    Потом поплачь над собственной судьбой,
    И все произойдет само собой.
    Как принц уснет - ему ты втихомолку
    Воткни вторую в темечко заколку,
    И глупому Тарталье наконец
    Придет с твоею помощью конец!

    КАРТИНА ШЕСТАЯ
    Пустыня. На камне сидит Третья девушка. Труффальдино спит. Появляется
    Смеральдина.

    СМЕРАЛЬДИНА
    О Боже! До чего же ты красива!
    Откуда ты взялась?

    ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА.
    Из апельсина.
    А ты?

    СМЕРАЛЬДИНА
    А я? Спросить бы у кого...
    Из тыквы, вероятнее всего.
    Позволь, тебе для пущего я лоску
    Воткну сию заколочку в прическу. (Втыкает заколку. Третья девушка
    превращается в голубку).

    СМЕРАЛЬДИНА
    Вот так-то будет лучше, черт возьми!
    Теперь тебе не место меж людьми! (Появляется Тарталья).

    ТАРТАЛЬЯ
    Глазам не верю! Ну и образина!
    Откуда ты взялась?

    СМЕРАЛЬДИНА
    Из апельсина!
    Ты спас меня от жажды и жары,
    Избавив от проклятой кожуры.

    ТАРТАЛЬЯ
    Не сплю ли я воочию, о Боже!
    Мне кажется, что ты была моложе!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Причем моложе лет на пятьдесят!

    ТАРТАЛЬЯ
    А было это пять минут назад!
    Какая страхолюдная девица!
    И я пообещал на ней жениться! ,

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Да, слово - черт возьми! - не воробей,
    Теперь жениться надо - хоть убей!

    КАРТИНА СЕДЬМАЯ
    Дворцовые покои. Во дворце царит веселая суматоха. Все готовятся к
    встрече Тартальи. Играет дворцовый оркестр. Появляются Тарталья,
    Труффальдино и Смеральдина.

    СИЛЬВИО
    С твоим приездом, милый мой Тарталья,
    Утратил и унынье, и печаль я!
    Так подойди же, принц, и припади
    К отцовской и отеческой груди! (Замечает Смеральдину)
    Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
    Ужель ты не сыскал милей невесты?
    Неужто весь объехать нужно свет,
    Чтоб убедиться: хуже бабы нет?

    ТАРТАЛЬЯ
    Да, батюшка, печальные итоги:
    Невесту подменили мне в дороге,
    А существо, которое со мной,
    Никак не может быть моей женой!

    СМЕРАЛЬДИНА
    Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
    Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!

    ТАРТАЛЬЯ
    Я был не прав, и в этом я винюсь.
    Прости, но на тебе я не женюсь!

    БРИГЕЛЛА
    Помилуйте, а как же слово чести,
    Которое он дал своей невесте?

    КЛАРИЧЕ
    Невесты - это все же не меню,
    И их нельзя менять шесть раз на дню!

    ЛЕАНДРО
    Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
    Тарталья запятнал себя позором!

    КЛАРИЧЕ
    Наш принц совсем духовно обнищал!

    СМЕРАЛЬДИНА
    Женись, подонок, если обещал!

    НАРОД
    Позор! Наш принц нарушил слово чести
    И отказал в любви своей невесте!
    На власть легло позорное пятно!
    Наш принц - не принц, а полное говно!

    ТАРТАЛЬЯ
    Уж лучше испытать любую муку:
    Сесть на ежа, поцеловать гадюку!
    Мне даже смерть сегодня не страшна.
    Да я уж лучше брошусь из окна!

    БРИГЕЛЛА
    Позвольте, это ж форменный шантаж!

    ЛЕАНДРО
    Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Чтоб сослепу жениться на уродке,
    Тарталья должен выпить тонну водки,
    Но, как гласит старинный анекдот,
    Наш принц в таких количествах не пьет!
    Все воры и убийцы мира вместе
    О совести талдычат и о чести:
    Они, мол, им покоя не дают,
    А отвернись - ограбят и убьют!
    Скажите мне, а что такое честь
    И с чем ее сегодня можно съесть?
    А может, да простят меня, невежду,
    Ее на теле носят как одежду?
    Скажите мне, коль это не секрет,
    Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
    А может, кто-то знает ей и цену?
    Тогда - добро пожаловать на сцену!
    Я прямо заявляю при народе,
    Что чести нет,- верней, она не в моде,
    И нам сейчас нужна сия химера,
    Как цейсовский бинокль для Гомера!
    Зачем болтать о чести? Слово оно
    Из нашего исчезло лексикона.
    Сегодня в мире юношей не счесть,
    Которые не знают слова "честь"!

    ТАРТАЛЬЯ
    Что делать, Труффальдино... Жребий брошен!
    Пусть я умру, но я умру хорошим!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Здесь заговор! Опомнись!

    БРИГЕЛЛА
    Эй, народ!
    Заткните болтуну поганый рот!

    СИЛЬВИО (Труффальдино)
    Молчи, смутьян! С тобою нету сладу! (Тарталье )
    Итак, мой принц, готов ли ты к обряду?

    ТАРТАЛЬЯ (мрачно)
    Вполне!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Опомнись, принц!

    ЛЕАНДРО
    Молчи, болван!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Здесь кроется чудовищный обман!

    ТАРТАЛЬЯ
    Ах, милый Труффальдино, ты не прав!
    Кто провинился - тот и платит штраф!
    А как свершится свадьба, я, скорбя,-
    И часу не пройдет,- убью себя!

    СМЕРАЛЬДИНА (в стороку)
    Эх, глупый мой Тарталья, будь уверен,
    Что ты умрешь скорее, чем намерен!

    СИЛЬВИО (Священнику)
    Ну что, готовы ль вы, святой отец,
    Начать обряд венчанья, наконец?

    СВЯЩЕННИК
    Готов!

    ТАРТАЛЬЯ (обреченно)
    Готов!

    СМЕРАЛЬДИНА
    Тем более - готова!

    СИЛЬВИО (ко всем)
    Как видите, Тарталья держит слово!!!

    НАРОД
    Виват! Виват! Да здравствует Италия!
    Да здравствует народный вождь Тарталья!
    Тарталья вновь вступил на верный путь!
    Веди нас, принц! Веди куда-нибудь!

    (Священник приступает к обряду венчания. В окно влетает голубка.)

    ГОЛОС ИЗ ПРИДВОРНЫХ
    Глядите, голубь! Нет же - перепелка!
    Не перепелка вовсе, а скворец!
    Да он же нам загадит весь дворец!
    И в перьях у нее торчит заколка!

    (Придворные принимаются ловить голубку. Наконец Панталоне это удается.
    Он с победным криком показывает голубку толпе и снимает из перьев заколку.
    Голубка превращается в девушку невиданной красоты).

    ТАРТАЛЬЯ (ко всем)
    Вот та, что зрел во сне я каждой ночью,
    А нынче - слава Богу! - зрю воочью!

    ТРУФФАЛЬДИНО
    Да, да, пресветлый принц, я узнаю
    Твою любовь, избранницу твою!

    СИЛЬВИО (после паузы)
    Послушай, но у нас, в родных пенатах,
    Не принято жениться на пернатых!
    А впрочем, ты упрям, и Бог с тобой!
    Распоряжайся сам своей судьбой!

    ТАРТАЛЬЯ
    Еще вчера во времени ушедшем
    Я сам себе казался сумасшедшим,
    А нынче понимаю я, эхма!
    Что это мир вокруг сошел с ума!
    Пока я был под властию заклятья,
    Все в мире перепутались понятья.
    Тот простодушен,- стало быть, кретин,
    Тот предприимчив,- значит, сукин сын.
    Кто пашет, поливая землю потом,
    Теперь у нас зовется идиотом,
    А если он еще и патриот,
    То он уже ОПАСНЫЙ идиот!
    Кому-то очень, видимо, охота
    Свести в могилу принца-идиота,
    Но я вам заявляю наперед:
    Я жив! И я уже не идиот!
    И я горшок говна от чашки чаю,
    Хоть и с трудом, но все же отличаю!
    Теперь с моим покончено недугом,
    И недругам воздается по заслугам!

    СМЕРАЛЬДИНА (Моргане)
    А как же наша свадьба?

    МОРГАНА
    Не до свадьбы!
    Нам главную идею не проорать бы!
    Чтоб не накликать новую беду,
    План поменять придется на ходу!
    Попробуй незаметно принцу в холку
    Воткнуть свою волшебную заколку,
    И на глазах у старого отца
    Тарталья превратится в мертвеца!

    (Смеральдина незаметно втыкает в голову принца заколку. Тарталья
    шатается и падает).

    ПАНТАЛОНЕ
    Беда! Беда!

    СМЕРАЛЬДИНА
    Причин для крика нету!
    Все строго" соответствует сюжету!

    МОРГАНА
    Кто с пьесой незнаком - пусть знает впредь:
    Тарталья должен в пьесе умереть.

    БРИГЕЛЛА
    Принц умер! Принц лежит, как мертвый, в лежку!
    Скорее вызывайте "неотложку"!

    ЛЕАНДРО
    Да, что-то здесь действительно не так!..
    Здесь дело посерьезней, чем спектакль!..

    КЛАРИЧЕ
    Боюсь, что в суматохе бедный зритель
    Не враз поймет, что умер исполнитель...

    ТРУФФАЛЬДИНО
    ...Один из наших братьев и сестер,
    Простой его величество АКТЕР!..

    РЕЖИССЕР
    Вставай, артист, напрасно ты направил
    Движение сюжета против правил!
    Вставай, артист! Скончавшись до поры,
    Ты нарушаешь правила игры.
    А зрители, надеждою согреты,
    Большие деньги платят за билеты.
    Ты ж - зрелищем унылых похорон -
    Финансовый наносишь им урон!
    Актеры - удивительное племя,
    И если умирают, то на время,
    Чтоб со слезами пота на лице
    Успеть еще покланяться в конце.
    У всех проблемы! Всем сегодня плохо!
    Такие - государство и эпоха!
    Но что же будет, если от тоски
    Мы все начнем отбрасывать коньки?
    Вставай, артист! Ты не имеешь права
    Скончаться, не дождавшись крика "браво"!

    ТРУППА (хором)
    Вставай, артист! Ты - профессионал!
    Ты не умрешь, не доиграв финал!

    (Тарталья поднимается. Озирается вокруг).

    ТАРТАЛЬЯ
    Играть про смерть - прескверная примета,
    А я, ничтожный шут, забыл про это.
    Главнейшая забота для творца -
    Не заиграться в роли до конца.
    А публика - хоть расшибись в лепешку -
    Не уважает гибель понарошку.
    Ты можешь довести толпу до слез
    Лишь в случае, когда умрешь всерьез.

    РЕЖИССЕР
    Э нет, постойте! Это преступленье -
    На грустной ноте кончить представленье!
    Нам нужен на сегодняшний момент
    Вполне традиционный хеппи-энд.
    Чтоб не дразнить ни публику, ни прессу,
    Давайте-ка опять вернемся в пьесу!
    Конец великолепный: принц воскрес!
    И стал супругом лучшей из принцесс!
    В итоге посрамленные злодеи
    Забросили злодейские затеи!
    Чтоб публику опять же не дразнить,
    На сцене мы не станем их казнить;
    Но пусть вас недосказанность не мучит:
    Они свое за сценою получат!
    Д зритель спросит не без интереса,
    О чем же повествует эта пьеса?
    Да все о том же, зритель, все о том,
    Как доброе сражается со злом.
    Д зритель скажет: нас не убеждает,
    Что, мол, добро повсюду побеждает
    В обычной жизни. Да! Что - да, то -
    Добро не побеждает никогда.
    Но в сказках вот уже который век
    Добро всегда одерживает верх.
    А зритель скажет: сказка раздражает,
    Что жизнь она никак не отражает.
    Но у меня есть тоже возраженье:
    На кой вам черт такое отраженье?
    Ей-Богу же, грешно у нас в Отчизне
    Глядеть на сцене отраженье жизни.
    Вы жизненных сюжетов до хрена
    Из собственного видите окна.
    Конечно, в пьесе множество огрехов,
    И автор, как вы поняли, не Чехов,
    Но чем всегда притягивают сказки,-
    Что в сказках не бывает серой краски.
    Поэтому доверьтесь без опаски
    Наивной и дурацкой этой сказке,
    Где, хоть вопрос и ставится ребром,
    Но все всегда кончается добром!
     
    #3
  4. Робот

    Робот Форумный Робот

    Репутация:
    837.666
    Робот, 8 сен 2011
    Леонид Филатов Моцарт и Сальери
    Действующие лица:

    Моцарт

    Сальери

    Хозяин трактира

    Поздний вечер в одной из европейских столиц. Трактир невысокого пошиба. Ввиду позднего времени заведение уже закрыто. Посетителей нет. Хозяин, позевывая, неторопливо перемывает пивные кружки. Раздается резкий и нетерпеливый стук в дверь. Хозяин не спешит открывать. Стук повторяется. Хозяин, чертыхаясь на скандального клиента, ковыляет к двери. Стук не смолкает. Хозяин долго возится с замками и щеколдами, и дверь наконец отворяется. На пороге – Незнакомец средних лет, прилично одетый и с явно плохими манерами.


    Хозяин (сердито)
    Кто Вы такой?!

    Незнакомец (грубо)
    Давай-ка без эмоций!..
    Я – самый знаменитый из людей!..

    Хозяин (пытаясь осадить нахала)
    Как Вас зовут?..

    Незнакомец (оскорбленно)
    А ты не знаешь?.. Моцарт!..
    Владимир Вольфо… Вольфганг Амадей!..

    Хозяин (меняясь в лице)
    Простите, сударь!..

    (Суетливо кланяясь, проводит гостя в зал.)
    Вот удобный столик.

    (Гость усаживается.)
    Какую приготовить Вам еду?..

    Моцарт (демократично)
    Едою ублажать меня не стоит.
    Подай-ка мне вина. Я друга жду.

    Хозяин
    А кто Ваш друг?..

    Моцарт
    Антонио Сальери.
    Слыхал?..

    Хозяин (уважительно)
    Слыхал!.. Известный господин.

    Моцарт (небрежно)
    Бездарность. Ноты знает еле-еле
    К тому ж, пижон и бабник. И кретин.

    (С тяжелым вздохом.)
    Как я устал – а я ведь не из стали! –
    От злобной композиторской родни!..
    Завистники, завистники достали:
    Куда ни ткни – завистники одни!..

    Хозяин (сочувствующе)
    Коллеги к Вам испытывают зависть?..

    Моцарт (ядовито)
    Им ничего другого не дано!..
    Бах – лжец, Шопен – подлец, Визе – мерзавец,
    Ну, а Гуно… оно и есть Гуно!..

    Хозяин (желая утихомирить клиента)
    Я малообразован и не тонок:
    Мне и такая музыка сойдет!..
    Вот взять хотя бы Глюка…

    Моцарт (жестко)
    Глюк – подонок!..

    Хозяин (продолжает)
    Иль, скажем, Гайдна…

    Моцарт
    Гайдн – идиот!..

    Хозяин (вспомнив о своих обязанностях)
    Вам – мозельского?.. Рейнского?.. Какого?..

    Моцарт (с досадой)
    Какой ты торопыга, е-мое!..
    Позволь я объясню тебе толково,
    Как выглядеть должно сие питье!..

    (Вынимает из кармана пузырек.)
    Вот яд. Ты видишь, он какого цвета?
    Вино такого ж цвета быть должно!..

    Хозяин (бессвязно)
    Ах, сударь… Что же это… Как же это?..
    Зачем же яд подмешивать в вино?..

    (Пораженный догадкой.)
    Иль демоны Вас, сударь, одолели…
    Иль Небо Вы решили прогневить,
    Что Вашего приятеля Сальери
    Задумали Вы, сударь, отравить?!..

    Моцарт
    Я ненавидел сволочь эту с детства…
    Мне с детства был противен этот фат!..

    Хозяин
    Но, как известно, гений и злодейство –
    Две вещи не совместные…

    Моцарт (философски)
    Не факт.

    Хозяин
    Нет, сударь, так нельзя! Ведь Вы же – Моцарт!
    Что скажут просвещенные круги?..

    Моцарт (не без сарказма)
    Пусть, значит, только моцартов и мочат,
    А моцарты – и думать не моги?..

    Хозяин (не сдается)
    Есть способы влиянья на Сальери:
    Угроза… ссора… острый разговор…
    Ну, в морду можно дать… Но – к высшей мере…
    Уж это, сударь, явный перебор!..

    Моцарт (не выдерживает)
    Ступай, болван!.. Тащи вино, посуду…
    Свечу тащи на стол, подсвечник к ней…

    Хозяин (очнувшись)
    Извольте, сударь!.. Как угодно, сударь!..
    Ведь Вы же, сударь, гений!.. Вам видней!..

    Хозяин кланяется и убегает. Раздается стук в дверь, и на пороге появляется Сальери.


    Сальери
    Здорово, Моцарт!..

    Моцарт
    Здравствуй, друг Сальери!..
    Я жду тебя. Ты малость припоздал!..

    Сальери (шутливо)
    Надеюсь, ты простишь?.. По крайней мере,
    Публичный не устроишь мне скандал?..

    Друзья обнимаются, после чего усаживаются за столик. К этому времени расторопный хозяин уже заканчивает скромную сервировку.


    Моцарт (разливая вино в бокалы)
    Не стану утомлять дежурной речью
    Твой тонкий ум. Занудой быть боюсь.
    Мой тост предельно прост. За нашу встречу!

    Сальери
    Прошу алаверды. За наш союз!..

    Моцарт выпивает. Сальери не торопится последовать его примеру.


    Моцарт (внимательно смотрит на Сальери)
    А ты, Сальери, выглядишь невзрачно…
    В твоих глазах – тоска, а в пальцах – дрожь…

    Сальери (неожиданно)
    Ты выпил, Моцарт?..

    Моцарт
    Выпил. Однозначно.
    А ты чего скучаешь и не пьешь?..

    (Распаляясь.)
    Я отхлебнул уже четыре раза,
    А ты еще ни разу, мать твою!..
    Хлебни, придурок!.. Брезгуешь, зараза?..

    Сальери (берет бокал)
    Ну, что ты раскричался?.. Видишь, пью!..

    (Сальери выпивает. Пауза.)
    Ты, видно, дожидаешься, когда же
    Наступит мой трагический финал?..

    Моцарт (нагло)
    Признаться, жду.

    Сальери (с улыбкой)
    И не надейся даже.
    Не выйдет. Я стаканы поменял…

    Оглушительная пауза. Моцарт хватает бокал, который только что осушил, и нюхает остатки содержимого на донышке, после чего в ярости запускает бокалом в коварного приятеля.


    Моцарт (визжит)
    Подонок!.. В мире нет подлее гниды!..
    Убил, зарезал, продал ни за грош!..

    (Заметив выжидающий взгляд Сальери, демонически хохочет.)
    Да мне плевать на эти цианиды!..
    МЕНЯ обычным ядом не возьмешь!..
    Я выпил яд. Но завтра оклемаюсь!..
    Подумаешь, отравленный глоток!..
    Ну, может, животом чуток помаюсь,
    Ну, может, пронесет меня чуток…

    Внезапно Моцарт хватает со стола первую попавшуюся бутылку и выплескивает ее содержимое прямо в лицо Сальери. Тот не успевает увернуться.


    Сальери (вытирая лицо салфеткой)
    Опять вода!.. Ну, что за наказанье!
    Где ты – там обязательно вода!..

    Моцарт (ехидно)
    Ты занят, друг… Ты постоянно занят…
    Но надо ж умываться иногда!..

    (Злобно.)
    Будь тут кирпич, – я и кирпич бы бросил!..

    Сальери (испуганно)
    А вдруг в лицо попал бы сгоряча?..

    Моцарт (снова приходит в ярость)
    Да у тебя лицо – не то что просит,
    А требует буквально кирпича!..

    Сальери (задумчиво)
    Мне суть твою понять довольно сложно…
    Я в сотый раз попался на крючок…
    Мне ничего нельзя… Тебе все можно…

    Моцарт (издевательски ласково)
    МНЕ – можно. Я же Моцарт, дурачок!..
    (С притворным сочувствием.)
    С сегодняшнего дня тебе, Сальери,
    В искусстве больше нечего ловить…
    Конец твоей судьбе… Конец карьере…
    Ты ж Моцарта пытался отравить!..

    Почуяв, что скандал вроде бы стих, Хозяин подходит к столику и протягивает Моцарту счет.


    Хозяин (почтительно)
    Вот счет… Простите, край слегка оторван…
    Но суть не в этом… Я не о цене…

    (Торжественно.)
    Великий Моцарт!.. Дайте мне автограф!..
    Вот здесь, на счете…

    Моцарт (оглядывая стены)
    Лучше на стене!..

    (Подходит к белой трактирной стене, проводит ладонью по ее гладкой поверхности.)
    Да, лучше на стене!.. Вишневым морсом…
    Рекламная приманка для людей!..

    (Хозяин тут же подает ему кисточку и стакан c морсом. Моцарт пишет.)
    Десятого апреля… здесь был… Моцарт…
    Владимир Вольфо…

    (Исправляет.)
    Вольфганг Амадей!..
     
    #4
Загрузка...