Р. Браунинг. "Чайлд Роланд К Тёмной Башне Пришёл"

  • Автор темы Прошёл мимо
  • Дата начала

Прошёл мимо

Роберт Браунинг, "Чайлд Роланд К Тёмной Башне Пришел", героическая поэма.
оригинал и перевод с английского.

Original Text: Robert Browning, Men and Women, 2 vols. (1855.) Rev. 1863. First Publication Date: 1855. Representative Poetry On-line: Editor, I. Lancashire; Publisher, Web Development Group, Inf. Tech. Services, Univ. of Toronto Lib. Edition: 3RP 3.146. й F. E. L. Priestley and I. Lancashire, Dept. of English (Univ. of Toronto), and Univ. of Toronto Press 1997.
Последнее редактирование модератором:

Прошёл мимо

1 My first thought was, he lied in every word,
2 That hoary cripple, with malicious eye
3 Askance to watch the working of his lie
4 On mine, and mouth scarce able to afford
5 Suppression of the glee that pursed and scored
6 Its edge, at one more victim gained thereby.

7 What else should he be set for, with his staff?
8 What, save to waylay with his lies, ensnare
9 All travellers who might find him posted there,
10 And ask the road? I guessed what skull-like laugh
11 Would break, what crutch 'gin write my epitaph
12 For pastime in the dusty thoroughfare,

13 If at his counsel I should turn aside
14 Into that ominous tract which, all agree,
15 Hides the Dark Tower. Yet acquiescingly
16 I did turn as he pointed: neither pride
17 Nor hope rekindling at the end descried,
18 So much as gladness that some end might be.

19 For, what with my whole world-wide wandering,
20 What with my search drawn out thro' years, my hope
21 Dwindled into a ghost not fit to cope
22 With that obstreperous joy success would bring,
23 I hardly tried now to rebuke the spring
24 My heart made, finding failure in its scope.

25 As when a sick man very near to death
26 Seems dead indeed, and feels begin and end
27 The tears and takes the farewell of each friend,
28 And hears one bid the other go, draw breath
29 Freelier outside ("since all is o'er," he saith,
30 "And the blow fallen no grieving can amend";

31 While some discuss if near the other graves
32 Be room enough for this, and when a day
33 Suits best for carrying the corpse away,
34 With care about the banners, scarves and staves:
35 And still the man hears all, and only craves
36 He may not shame such tender love and stay.

37 Thus, I had so long suffered in this quest,
38 Heard failure prophesied so oft, been writ
39 So many times among "The Band"--to wit,
40 The knights who to the Dark Tower's search addressed
41 Their steps--that just to fail as they, seemed best,
42 And all the doubt was now--should I be fit?

43 So, quiet as despair, I turned from him,
44 That hateful cripple, out of his highway
45 Into the path he pointed. All the day
46 Had been a dreary one at best, and dim
47 Was settling to its close, yet shot one grim
48 Red leer to see the plain catch its estray.

49 For mark! no sooner was I fairly found
50 Pledged to the plain, after a pace or two,
51 Than, pausing to throw backward a last view
52 O'er the safe road, 'twas gone; grey plain all round:
53 Nothing but plain to the horizon's bound.
54 I might go on; nought else remained to do.

55 So, on I went. I think I never saw
56 Such starved ignoble nature; nothing throve:
57 For flowers--as well expect a cedar grove!
58 But cockle, spurge, according to their law
59 Might propagate their kind, with none to awe,
60 You'd think; a burr had been a treasure-trove.

61 No! penury, inertness and grimace,
62 In some strange sort, were the land's portion. "See
63 Or shut your eyes," said Nature peevishly,
64 "It nothing skills: I cannot help my case:
65 'Tis the Last Judgment's fire must cure this place,
66 Calcine its clods and set my prisoners free."

67 If there pushed any ragged thistle-stalk
68 Above its mates, the head was chopped; the bents
69 Were jealous else. What made those holes and rents
70 In the dock's harsh swarth leaves, bruised as to baulk
71 All hope of greenness? 'tis a brute must walk
72 Pashing their life out, with a brute's intents.

73 As for the grass, it grew as scant as hair
74 In leprosy; thin dry blades pricked the mud
75 Which underneath looked kneaded up with blood.
76 One stiff blind horse, his every bone a-stare,
77 Stood stupefied, however he came there:
78 Thrust out past service from the devil's stud!

79 Alive? he might be dead for aught I know,
80 With that red gaunt and colloped neck a-strain,
81 And shut eyes underneath the rusty mane;
82 Seldom went such grotesqueness with such woe;
83 I never saw a brute I hated so;
84 He must be wicked to deserve such pain.

85 I shut my eyes and turned them on my heart.
86 As a man calls for wine before he fights,
87 I asked one draught of earlier, happier sights,
88 Ere fitly I could hope to play my part.
89 Think first, fight afterwards--the soldier's art:
90 One taste of the old time sets all to rights.

91 Not it! I fancied Cuthbert's reddening face
92 Beneath its garniture of curly gold,
93 Dear fellow, till I almost felt him fold
94 An arm in mine to fix me to the place
95 That way he used. Alas, one night's disgrace!
96 Out went my heart's new fire and left it cold.

97 Giles then, the soul of honour--there he stands
98 Frank as ten years ago when knighted first.
99 What honest men should dare (he said) he durst.
100 Good--but the scene shifts--faugh! what hangman hands
101 In to his breast a parchment? His own bands
102 Read it. Poor traitor, spit upon and curst!

103 Better this present than a past like that;
104 Back therefore to my darkening path again!
105 No sound, no sight as far as eye could strain.
106 Will the night send a howlet or a bat?
107 I asked: when something on the dismal flat
108 Came to arrest my thoughts and change their train.

109 A sudden little river crossed my path
110 As unexpected as a serpent comes.
111 No sluggish tide congenial to the glooms;
112 This, as it frothed by, might have been a bath
113 For the fiend's glowing hoof--to see the wrath
114 Of its black eddy bespate with flakes and spumes.

115 So petty yet so spiteful! All along
116 Low scrubby alders kneeled down over it;
117 Drenched willows flung them headlong in a fit
118 Of mute despair, a suicidal throng:
119 The river which had done them all the wrong,
120 Whate'er that was, rolled by, deterred no whit.

121 Which, while I forded,--good saints, how I feared
122 To set my foot upon a dead man's cheek,
123 Each step, or feel the spear I thrust to seek
124 For hollows, tangled in his hair or beard!
125 --It may have been a water-rat I speared,
126 But, ugh! it sounded like a baby's shriek.

127 Glad was I when I reached the other bank.
128 Now for a better country. Vain presage!
129 Who were the strugglers, what war did they wage,
130 Whose savage trample thus could pad the dank
131 Soil to a plash? Toads in a poisoned tank,
132 Or wild cats in a red-hot iron cage--

133 The fight must so have seemed in that fell cirque.
134 What penned them there, with all the plain to choose?
135 No foot-print leading to that horrid mews,
136 None out of it. Mad brewage set to work
137 Their brains, no doubt, like galley-slaves the Turk
138 Pits for his pastime, Christians against Jews.

139 And more than that--a furlong on--why, there!
140 What bad use was that engine for, that wheel,
141 Or brake, not wheel--that harrow fit to reel
142 Men's bodies out like silk? with all the air
143 Of Tophet's tool, on earth left unaware,
144 Or brought to sharpen its rusty teeth of steel.

145 Then came a bit of stubbed ground, once a wood,
146 Next a marsh, it would seem, and now mere earth
147 Desperate and done with; (so a fool finds mirth,
148 Makes a thing and then mars it, till his mood
149 Changes and off he goes!) within a rood—
150 Bog, clay and rubble, sand and stark black dearth.

151 Now blotches rankling, coloured gay and grim,
152 Now patches where some leanness of the soil's
153 Broke into moss or substances like boils;
154 Then came some palsied oak, a cleft in him
155 Like a distorted mouth that splits its rim
156 Gaping at death, and dies while it recoils.

157 And just as far as ever from the end!
158 Nought in the distance but the evening, nought
159 To point my footstep further! At the thought,
160 A great black bird, Apollyon's bosom-friend,
161 Sailed past, nor beat his wide wing dragon-penned
162 That brushed my cap--perchance the guide I sought.

163 For, looking up, aware I somehow grew,
164 'Spite of the dusk, the plain had given place
165 All round to mountains--with such name to grace
166 Mere ugly heights and heaps now stolen in view.
167 How thus they had surprised me,--solve it, you!
168 How to get from them was no clearer case.

169 Yet half I seemed to recognise some trick
170 Of mischief happened to me, God knows when—
171 In a bad dream perhaps. Here ended, then,
172 Progress this way. When, in the very nick
173 Of giving up, one time more, came a click
174 As when a trap shuts--you're inside the den!

175 Burningly it came on me all at once,
176 This was the place! those two hills on the right,
177 Crouched like two bulls locked horn in horn in fight;
178 While to the left, a tall scalped mountain . . . Dunce,
179 Dotard, a-dozing at the very nonce,
180 After a life spent training for the sight!

181 What in the midst lay but the Tower itself?
182 The round squat turret, blind as the fool's heart
183 Built of brown stone, without a counterpart
184 In the whole world. The tempest's mocking elf
185 Points to the shipman thus the unseen shelf
186 He strikes on, only when the timbers start.

187 Not see? because of night perhaps?--why, day
188 Came back again for that! before it left,
189 The dying sunset kindled through a cleft:
190 The hills, like giants at a hunting, lay
191 Chin upon hand, to see the game at bay,--
192 "Now stab and end the creature--to the heft!"

193 Not hear? when noise was everywhere! it tolled
194 Increasing like a bell. Names in my ears
195 Of all the lost adventurers my peers,--
196 How such a one was strong, and such was bold,
197 And such was fortunate, yet each of old
198 Lost, lost! one moment knelled the woe of years.

199 There they stood, ranged along the hillsides, met
200 To view the last of me, a living frame
201 For one more picture! in a sheet of flame
202 I saw them and I knew them all. And yet
203 Dauntless the slug-horn to my lips I set,
204 And blew. "Childe Roland to the Dark Tower came."

Прошёл мимо

перевод Dana Mad 2004

1. Калека древний и седой - он лгал,
И взгляд его наполнен злобой был,
Когда он, объясняя путь, следил,
Как я покорно лжи его внимал –
Беззубый рот, кривившись, выдавал,
Что в мыслях он меня похоронил.

2. Зачем его оставить здесь могли,
Как если не сбивать с дороги тех,
Дошедших до него? Быть может, смех
Он сдерживал - и трещины земли
Им были эпитафией в пыли,
Когда он посылал на смерть их всех.

3. Его слова - мне дальше не пройти,
Мне надо повернуть на этот тракт,
Что уведет от Темной Башни в мрак...
Я понял: предо мной - конец пути,
И рядом цель, что я мечтал найти...
Но смысл за годы обратился в прах,

4. Как будто мое странствие во мгле,
Мой поиск, длившийся так много лет,
Сознанья тихо загасили свет –
Так тает след дыханья на стекле.
Лишь сердце бьется яростно во мне –
И резонанс в ушах звенит в ответ -

5. Моей души потухшей слабый стон...
Я - словно умирающий больной,
Почти что труп, но все еще живой,
Когда уже ушли друзья, и он
Один, и ум туманом окружен –
И слушает беседу за стеной.

6. "А есть ли рядом кладбище?" "А где
Мы проведем обряд?" "А сможем мы –
Как хорошо, что снег сошел с зимы! –
Все приготовить, например, к среде?" –
Так говорят о всякой ерунде –
И в ярости он рвется к ним из тьмы.

7. Я долго странствовал. Я видел кровь,
Пророчества, мечты, что не сбылись.
Друзья мои в Отряде, что клялись
Дойти до Башни - вновь, и вновь, и вновь
Я видел их тела, и вся любовь
Друг к другу не могла спасти... И ввысь

8. Глаза бездумно смотрят. Это мой Удел?
И я свернул, не слыша слов,
От в воздухе звенящих голосов,
От зла калеки на дороге той –
В кошмар, его указанный рукой –
К закату из моих ужасных снов.

9. Я обернулся шага через два –
В последний раз увидеть путь назад –
Но ни дороги, ни калеки - в ряд
Стоит за мной засохшая трава,
Что шелестит в безветрие едва,
И не на чем остановить свой взгляд.

10. Итак, опять вперед! Я никогда
Природы безнадежней не встречал –
Всю пустошь молочай заполонял,
Корявый, грязный куколь без стыда,
Крадучись, тихо пробрался сюда
И почву плодородную украл.

11. Нужда, гримасы, ужаса печать –
Удел этой страны. "Ну что ж, смотри –
Или закрой глаза!" - слова земли,
Что под ноги ложится умирать.
Здесь некому и нечего терять –
Лишь Страшный Суд проказу исцелит.

12. Обугленный чертополох ко мне
Тянул свои останки; рядом с ним,
Без листьев, с стеблем жалобным одним,
Дрожала полевица. По весне,
Пожарища мрачней, в предсмертном сне
Встречала пустошь солнца едкий дым.

13. Как вылезшие волосы редки,
Травинки тонкие пронзают грязь –
Запекшуюся кровь; не шевелясь,
Стоит слепая лошадь. Чьи клыки
На шкуре след прожгли? Кто васильки
Гниющие вплел в гриву, веселясь?

14. Живая ли? Она давно мертва,
Застыла плоть, и прахом стал скелет.
Она не может жить - и все же нет!
Вросла в копыта сорная трава,
Глаза истлели - но она жива!
На ней проклятье - миллиарды лет.

15. И взор тогда я к сердцу обратил.
Как перед битвой ищущий вина,
Сознанье я освобождал от сна –
Былых времен глоток придаст мне сил,
Один глоток, вот все, что я просил –
Чтоб разошлась видений пелена.

16. О, нет! Из топких памяти глубин
Мне тихо Катберт улыбнулся вдруг.
Мой самый верный, мой надежный друг!
Твой смех всегда со мной. Но ряд картин
Позорных лик затмил... Я вновь один –
И снова замирает сердца стук.

17. И Джайлс пришел ко мне. Он, как свеча,
Горел прозрачным пламенем. Он честь
Всего превыше ставил. Но не счесть
Предателей - и руки палача
Нашли пергамент, а друзья, крича,
Свершили сами горестную месть.

18. Уж лучше настоящее мое,
Ад, испускающий зеленый гной,
Чем то, что стынет в мраке за спиной...
Ни звука. Может, извернет свое
Нутро старуха-ночь - и все зверье,
Визжа и воя, бросится за мной?

19. Внезапно незаметная река
Подкралась, заарканила мой путь.
Движенья нет. Коричневая муть
И пена покрывают берега.
Наверно, дьявол моет здесь рога,
На миг остановившись отдохнуть.

20. Малютка ядовитая! Ольхи
Стволы скривились, серы и мертвы.
Самоубийцы-ивы, без листвы,
Отчаялись замаливать грехи,
Их корни безнадежны и сухи –
Распороты здесь мирозданья швы.

21. О, все святые, как боялся я,
Переходя речушку смерти вброд,
На мертвеца наткнуться в пепле вод,
Иль, опираясь на древко копья,
С ним в омут провалиться! Да, моя
Душа дрожала, исторгая пот!

22. Я рад был переправу завершить –
В надежде, что увижу лучший край.
Увы! На этом месте чей-то рай
Пал под косой войны. Остались жить
Лишь жабы в ядовитых лужах, сныть
И в клетках - тени злых кошачьих стай.

23. Да, то была арена битвы битв.
Но что свело их здесь на страшный бой?
И нет следов - ни мертвый, ни живой
Не вышел из него. Ни плач молитв,
Ни шелест времени незримых бритв
Не нарушали здешний злой покой.

24. И кто все механизмы обратил,
Что в пыль затоптаны, на боль и ад?
Кто направлял их, чей безумный взгляд
Тела и души резать дал им сил?
Кто их почистил, смазал, наточил –
И бросил испускать кровавый смрад?

25. Я медленно, но верно шел вперед.
Болота, камни, голая земля
Безмолвная. Забытые, стоят
Иссохшие деревья. Мой приход
Не потревожит их. Лишь небосвод
Мне бросит вслед свой равнодушный взгляд.

26. Здесь - краски скрыты пятнами, и мох,
Заплесневелый, ржавый, вековой,
Разбитый, издыхающий, гнилой
Клочками расстилается у ног.
Там - дуб боролся за прощальный вздох,
Но смерти проиграл неравный бой.

27. И нет конца пути! Тускнеет свет,
Ложится в грязный сумрак тишина.
В сознании восстала ото сна
Тень прошлого. Найду ль я в ней ответ?
Она, быть может, лучший даст совет –
И сдастся мне проклятая страна.

28. И, посмотрев вокруг, я осознал,
Что как-то вырос. Горный жуткий кряж
Схватил меня в кольцо. Опять мираж?
Закат померк на склонах серых скал,
Исчезла пустошь. Это ль я искал?
В тупик завел калека, темный страж.

29. Не до конца я понял, что меня
Бесчестно провели. Кошмарный путь
Закончился. Ты можешь отдохнуть,
Шептали мне с небес осколки дня.
И я, себя и Господа кляня,
Не знал, о чем просить, куда свернуть.

30. Но вдруг, как луч над морем, как маяк,
Сверкнула память. Я сошел с ума!
Я знаю, где я! Эти два холма,
Высокая гора... Дурак! Дурак!
Ведь прямо пред тобой - последний знак!
Слепец! Твои глаза застила тьма!

31. А в центре - Башня... Темный силуэт,
Слепые окна, грязный камень, прах... –
И мир весь держит на своих плечах,
В ней все, что было, будет - сонмы лет,
День завтрашний, погасший ночью свет.
И тут я понял, что такое страх.

32. Не видел? Темнота вокруг? Нет, день
Вчерашний снова здесь! Пылает твердь,
Холмы взирают сверху - круговерть
Багряных туч не дарит больше сень –
С их лиц суровых уползает тень.
Они мою хотят запомнить смерть.

33. Не слышал? Но заполнил воздух звук!
Зовет в ушах, как колокольный звон.
И тысячи забытых мной имен
Бросаются ко мне. Движенья рук
И глаз, и шепот: "Мы с тобою, друг!"
Нахлынули огнем со всех сторон.

34. Они пришли сюда, на склон холмов,
Меня направить на последний шаг.
Я вижу их. Они - моя душа.
Ждет верный рог. Я к вызову готов.
И здесь, на перекрестье всех миров,
Я протрубил...